Archivo por meses: enero 2014

Wallace Stevens: Cualquiera reclinada en un diván (So-And-So Reclining on Her Couch)

Wallace Stevens - Descontexto[1]

SO-AND-SO RECLINING ON HER COUCH

On her side, reclining on her elbow.
This mechanism, this apparition,
Suppose we call it Projection A.

She floats in air at the level of
The eye, completely anonymous,
Born, as she was, at twenty-one,

Without lineage or language, only
The curving of her hip, as motionless gesture,
Eyes dripping blue, so much to learn.

If just above her head there hung,
Suspended in air, the slightest crown
Of Gothic prong and practick bright,

The suspension, as in solid space,
The suspending hand withdrawn, would be
An invisible gesture. Let this be called

Projection B. To get at the thing
Without gestures is to get at it as
Idea. She floats in the contention, the flux

Between the thing as idea and
The idea as thing. She is half who made her.
This is the final Projection C.

The arrangement contains the desire of
The artist. But one confides in what has no
Concealed creator. One walks easily

The unpainted shore, accepts the world
As anything but sculpture. Good-bye
Mrs. Pappadopoulos, and thanks.

 

  jstevensjj

CUALQUIERA RECLINADA EN UN DIVÁN

De perfil, reclinada sobre el codo.
Ese mecanismo, esa aparición,
pongamos que se llama Proyección A.

Flota en el aire, a la altura de
los ojos, en total anonimato,
nacida, como lo fue, con veintiún años,

sin estirpe ni lenguaje, más que la
curva de su cadera, cual gesto inmóvil,
ojos que gotean azul, tanto por aprender.

Si justo sobre su cabeza pendiera
suspendida en el aire la más leve corona
de punta gótica y brillo eficaz,

la suspensión, como en tierra firme,
retirada la mano suspensa, sería
un gesto invisible. Llamemos a esto

Proyección B. Alcanzar la cosa sin
gestos es alcanzarla como idea.
Ella flota en la contienda, el flujo

entre la cosa como idea y la
idea como cosa. Es a medias quien le hizo.
Esta es la última Proyección C.

El orden alberga el deseo del
artista. Pero uno confía en lo exento
de creador oculto; anda cómodo

por orillas sin pintar, concibe el mundo
en cualquier forma salvo escultura. Adiós,
Sra. Papadópoulos, y gracias.

 
   Versión cedida por nuestra colaboradora Ana Correro.

Samuel Beckett: El Buitre (The Vulture)

Samuel-Beckett-writer-Paris-April-13-1979-by-Richard-Avedon

THE VULTURE

dragging his hunger through the sky
of my skull shell of sky and earth

stooping to the prone who must
soon take up their life and walk

mocked by a tissue that may not serve
till hunger earth and sky be ofall

  jjj

EL BUITRE

arrastrando su hambre por el cielo
de mi cráneo carcasa del cielo y de la tierra

cercando a los caídos que ya deben
cargar su vida a cuestas y avanzar

burlado por tejidos que tal vez no le sirvan
hasta que hambre tierra y cielo sean carroña

   De Echo's Bones (Los huesos del eco), 1935.
   Versión de J.F.R.