Archivo del Autor: Flavia Cascio

Acerca de Flavia Cascio

Nací en Turín, pero con el corazón en el sur, Sicilia-Sevilla. Siempre con la maleta preparada. Estudiante de Mediación Lingüística en la Universitá di Torino. Traductora novel de Italiano > Español y Español > Italiano. Amante de la literatura y el chocolate.

Vivian Lamarque: Poesía ilegítima (Poesia illegittima)

florence-henri

POESIA ILLEGITTIMA

Quella sera che ho fatto l’amore
mentale con te
non sono stata prudente
dopo un po’ mi si è gonfiata la mente
sappi che due notti fa
con dolorose doglie
mi è nata una poesia illegittimamente
porterà solo il mio nome
ma ha la tua aria straniera ti somiglia
mentre non sospetti niente di niente
sappi che ti è nata una figlia.

conchiglia

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ILEGÍTIMA

Aquella noche que hice el amor
mental contigo
no estuve atenta
en seguida se me inflamó la mente
que sepas que hace dos noches
con dolientes penas
me nació un poema de forma ilegítima
llevará solo mi nombre
mas por tus rasgos extranjeros se te parece
mientras no sospechas nada de nada
que sepas que te nació una hija.

De Teresino (1981).
Traducción de Flavia Cascio.

 

Ivano Ferrari: Hay quien se pregunta si yo amo (Qualcuno si chiede se io ami)

home_kano_cavalli2_bisQualcuno si chiede se io ami
se durante il giorno cerco
o risolvo, se almeno vedo.
Quando guardano le mie labbra
o le mie mani
e più maliziosamente giù, fra le cosce
sento sul corpo le domande
che mi attraversano
come una forca farebbe con la paglia.
Se faccio sanguinare il vento
se trasformo le foglie fredde
in involtini di carne,
se i cavalli bianchi del mio rinascimento
sono esposti sul bancone di una macelleria
non rinuncia alla mia umanità come voi del resto.

hombre

Hay quien se pregunta si yo amo
si durante el día busco
o decido, si por lo menos veo.
Al mirarme los labios
o las manos
y más obscenamente abajo, entre los muslos
advierto en el cuerpo las preguntas
que me atraviesan
igual que lo haría una horca con la paja.
Si dejo sangrar el viento
si convierto las hojas frías
en rollitos de carne,
si los caballos blancos de mi renacimiento
están expuestos en la vitrina de una carnicería
no renuncio a mi humanidad como todos vosotros, por lo demás.

De Macello, 1975
Traducción de Flavia Cascio

Alida Airaghi: Poemas de “Un diverso lontano”

n

Dove saremo, caro, dove saremo
quando non ci saremo
più?
In qualche pensiero che abbiamo pensato
di noi, in una carezza sospesa
a mezza mano:
e in questa attesa
di un poi, di un diverso lontano.

***

¿Dónde estaremos, querido, dónde estaremos
cuando no estemos
ya?
En algún pensamiento que creemos
de nosotros, en una caricia suspendida
a media mano:
y en esta espera
de un después, de un diferente lejano.

5870155_11-Expresionismo_abstracto__R

Expresionismo abstracto – Cris Acqua

 

E’ nel tuo silenzio che mi ascolto,
nel tuo raccolto tacere; voce di allora
ricomposta a memoria. E’ nel tuo non esserci
che io ci sono; e sfogo i miei minuti,
i mesi, e prego che tu sia – ancora,
e ancora – in qualche luogo, e sappia
pronunciare il mio nome, ripeta a chissà chi
la nostra storia, e chissà come.

***

Es en tu silencio que me escucho,
en tu recogido acallar; voz de entonces
recompuesta de memoria. Es en tu no estar
que yo estoy; desahogo mis minutos,
los meses, y rezo que tú estés – aún,
y todavía- en algún lugar, que sepas
mencionar mi nombre, que repitas a quién sabe quién
nuestra historia, y quién sabe cómo.

gustav-klimt-water-snakes-ii

Serpientes de agua II – Gustav Klimt

Se ti tocco i capelli
è per trattenerti nel tuo corpo,
nei tuoi confini stretti
di pelle, sotto le dita
che mi tremano.
Vorrei fermarti ancora:
in questo preciso momento,
con questo gesto che implora.

***

Si te toco el pelo
es para apresarte en tu cuerpo,
en los confines estrechos
de tu piel, bajo mis dedos
temblorosos.
Quisiera sujetarte aún:
en este preciso instante,
con este gesto que implora.

De Un diverso lontano, 2003.
Traducción de F.C.