Archivos Mensuales: mayo 2014

Toshiko Hirata: Hombre sin brazos (腕のない男)

the-red-model-1934(1).jpg!Blog

 

6-jap

HOMBRE SIN BRAZOS

un hombre estaba allí de pie sin brazos
los dos nos enfrentábamos desde un extremo al otro del paso de peatones
suspendido entre nosotros como un puente colgante
el hombre no tenía ninguno de sus brazos
él siguió su camino cuando la luz se puso en verde
yo me miré los pies mientras andaba
fingiendo preocuparme
anduve junto a él
una vez alcanzado el otro lado
una vez atravesado el puente, me volví para mirar
miré la vieja chaqueta del hombre
observé cómo las dos mangas vacías
de la chaqueta se agitaban con el viento

yo fui quien le cortó los brazos
los amputé con una sierra
como quien se deshace de dos ramas sobrantes
para que no pudiera sujetar el volante
para que no pudiera tocar el teclado
para que no pudiera abrir la puerta e irse
para que no pudiera ir adonde estaba ella
para que no pudiera agarrarle los pechos
para que no pudiera estrangularla
serré con todas mis fuerzas
no lo hice mal teniendo en cuenta que era mi primera vez
él incluso me ayudó dando consejos
el cuerpo del hombre sin brazos
estaba limpio como un árbol en invierno
pero

los brazos vuelven a crecerle una y otra vez
cuando llegue a la habitación de ella
las dos mangas vacías del abrigo
habrán vuelto a colmarse como ramas
incluso habiéndolo cortado limpiamente en dos
los brazos vuelven a crecerle una y otra vez

ReneMagritte_TheBanquet1958-ArtInstituteOfChicago

Traducción del inglés de J.F.R.
Versión inglesa de Jeffrey Angles*.
Cuadros de R. Magritte.
*Tanto el texto inglés de J. Angles como una pequeña biografía de Hirata pueden leerse haciendo clic en el siguiente enlace.

Louis Aragon: Llego a donde soy extranjero (J’arrive où je suis étranger)

J’ARRIVE OÙ JE SUIS ÉTRANGER

Rien n’est précaire comme vivre
Rien comme être n’est passager
C’est un peu fondre comme le givre
Et pour le vent être léger
J’arrive où je suis étranger
Un jour tu passes la frontière
D’où viens-tu mais où vas-tu donc
Demain qu’importe et qu’importe hier
Le coeur change avec le chardon
Tout est sans rime ni pardon
Passe ton doigt là sur ta tempe
Touche l’enfance de tes yeux
Mieux vaut laisser basses les lampes
La nuit plus longtemps nous va mieux
C’est le grand jour qui se fait vieux
Les arbres sont beaux en automne
Mais l’enfant qu’est-il devenu
Je me regarde et je m’étonne
De ce voyageur inconnu
De son visage et ses pieds nus
Peu a peu tu te fais silence
Mais pas assez vite pourtant
Pour ne sentir ta dissemblance
Et sur le toi-même d’antan
Tomber la poussière du temps
C’est long vieillir au bout du compte
Le sable en fuit entre nos doigts
C’est comme une eau froide qui monte
C’est comme une honte qui croît
Un cuir à crier qu’on corroie
C’est long d’être un homme une chose
C’est long de renoncer à tout
Et sens-tu les métamorphoses
Qui se font au-dedans de nous
Lentement plier nos genoux
O mer amère ô mer profonde
Quelle est l’heure de tes marées
Combien faut-il d’années-secondes
A l’homme pour l’homme abjurer
Pourquoi pourquoi ces simagrées
Rien n’est précaire comme vivre
Rien comme être n’est passager
C’est un peu fondre comme le givre
Et pour le vent être léger
J’arrive où je suis étranger

 

Broken Circle, Robert Smithson

LLEGO A DONDE SOY EXTRANJERO

No hay nada más precario que la vida
Nada más fugaz que el ser
Algo así como escarcha que se funde
Como viento que discurre en calma
Llego a donde soy extranjero
Atraviesas un día la frontera
De dónde vienes, pero a dónde vas
Qué importa el ayer, mañana qué importa
Corazón que muda a la par que el cardo
Nada cuenta ni con perdón ni rima
Pásate ahora el dedo por la sien
Toca la infancia que visten tus ojos
Mejor dejemos las luces veladas
Si más nos asiste larga la noche
El gran día envejece
Bellos van los árboles por el otoño
Pero qué fue del niño
Me miro y me asombro
De este viajero desconocido
De su rostro y de sus pies desnudos
Poco a poco te vuelves silencio
Pero no tan rápido
Para no poder percibir tu abismo
Y sobre aquel que fuiste antaño
Dejar caer el polvo del tiempo
Envejecer es lento al fin y al cabo
La arena se escapa entre los dedos
Como agua fría en su ascenso
Rubor en su crecida
Cuero en su réplica que corroer
Es lento ser un hombre una cosa
Desprenderse de todo
Dime si sientes las metamorfosis
Que dentro de nosotros
Nos postran despacio de rodillas
Oh, mar amarga        oh, mar profunda
A qué hora discurren tus mareas
Cuántos años segundo necesita
El hombre para abjurar del hombre
Por qué por qué tanta caricatura
No hay nada más precario que la vida
Nada más fugaz que el ser
Algo así como escarcha que se funde
Como viento que discurre en calma
Llego a donde soy extranjero

De Le Crève-Coeur, 1941
Versión de A.C.H.

Alda Merini: Era yo un pájaro (Io ero un uccello)

De clara inspiración francesa, la presencia de Baudelaire en este poema (extraído de la recopilación “La Terra Santa” de 1983) no se presenta únicamente aludiendo al aéreo animal, el albatros, sino en el evidente paralelismo existente entre los dos escritores cuya libertad reside en su escritura y en el albedrío de su pluma. Sin embargo, aquí, la milanesa Alda Merini quiere confesarnos sus sensaciones, sincerarse sobre lo ocurrido después de haberle sido diagnosticada su enfermedad y aliviarse con la certidumbre de que seguirá escribiendo y, así, viviendo.

retrato alda merini

IO ERO UN UCCELLO

Io ero un uccello
dal bianco ventre gentile,
qualcuno mi ha tagliato la gola
per riderci sopra
non so.
Io ero un albatro grande
e volteggiavo sui mari.
Qualcuno ha fermato il mio viaggio,
senza nessuna carità di suono.
Ma anche distesa per terra
io canto ora per te
le mie canzoni d’amore.
albatros alda merini
ERA YO UN PÁJARO
n
Era yo un pájaro
de blanco vientre gentil,
alguien me cortó la garganta
para reirse
no sé.
Era yo un gran albatros
que planeaba sobre los mares.
Alguien detuvo mi viaje,
sin caridad de sonido ninguna.
Pero incluso tumbada en el suelo
canto ahora para ti
canciones de amor.

 

De La Terra Santa, 1983.
Versión de F. C.