Archivos Mensuales: junio 2014

Gianni Rodari: Después de la lluvia (Dopo la pioggia)

El escritor, maestro y pedagogo italiano Gianni Rodari (Omegna, 23/10/1920), especializado en cuentos infantiles, desde el comienzo de su actividad literaria adoptó la ironía como herramienta para una sutil crítica del mundo actual. En un mundo de guerra y conflictos el único amparo al que recurrir es el mundo de la fantasía, el refugio favorito de los niños.

“La fantasia fa parte di noi come la ragione: guardare dentro la fantasia è un modo come un altro per guardare dentro noi stessi”.

rodari

 

DOPO LA PIOGGIA

Dopo la pioggia viene il sereno
brilla in cielo l’arcobaleno.

E’ come un ponte imbandierato
e il sole ci passa festeggiato.

E’ bello guardare a naso in su
le sue bandiere rosse e blu.

Però lo si vede, questo è male
soltanto dopo il temporale.

Non sarebbe più conveniente
il temporale non farlo per niente?

Un arcobaleno senza tempesta,
questa si che sarebbe una festa.

Sarebbe una festa per tutta la terra
fare la pace prima della guerra.

arcobaleno

DESPUÉS DE LA LLUVIA

Después de la lluvia viene la calma,
y un arco iris en el cielo se plasma.

Es como un puente embanderado
que el sol atraviesa embelesado.

Qué bonito es mirar con los ojos arriba
sus colores de rojo y azul.

Pero se ve, y eso está mal,
solamente después de un temporal.

¿No crees que sería mejor
que se dejara a parte este pavor?

Un arco iris sin tempestad,
eso sí que traería felicidad.

Sería una fiesta para toda la tierra
hacer la paz antes que la guerra.

De Filastrocche in cielo e in terra, 1960.
Versión de F.C.
Anuncios

Vénus Khoury-Ghata: Era noviembre (C’était Novembre)

Venus_Khoury-Ghata

C’ÉTAIT NOVEMBRE

C’était novembre de tous les vacillements
Le crépuscule n’allumait plus les lampes coutumières
Les mains tendues pour arracher un peu de leur lueur à l’obscurité
ramassaient des battements d’ailes
La mère ouvrait les bûches froides avec ses ciseaux comme ventre
de volaille pour les farcir de crépitements
on essorait du même geste le seuil et le linge
on s’inventait des voisins grandiloquents avec des feux volubiles
on leur inventait des visages et une vaisselle au tintement solennel
stupeur lorsqu’ils déclinaient leurs noms gavés de pierres et le
NNcimetière
comme point de ralliement

caspar-david-friedrich-der-moench-am-meer-70-x-4---

ERA NOVIEMBRE

Era el noviembre de todas las vacilaciones
El crepúsculo ya no encendía lámparas corrientes
Las manos tendidas arrancando poco de su resplandor en la oscuridad
recogían los aleteos
La madre abría leños calados con sus tijeras como el vientre
del pavo a rellenar de crepitaciones
se escurrían del mismo gesto, el umbral y los trapos
se creaban vecinos grandilocuentes con sus locuaces fuegos
se les creaban rostros y una vajilla al solemne tañido
asombro cuando menguaban sus nombres cebados con piedras y el
NNcementerio
como punto de concentración

 

De Où vont les arbres (2012).
Obra pictórica de Caspar David Friedrich.
Versión de A.F.

Robert Desnos: Bajo los sauces (Sous les saules)

SOUS LES SAULES

L’étrange oiseau dans la cage aux flammes
Je déclare que je suis le bûcheron de la forêt d’acier
que les martres et les loutres sont des jamais connues
l’étrange oiseau qui tord ses ailes et s’illumine
Un feu de Bengale inattendu a charmé ta parole
Quand je te quitte il rougit mes épaules et l’amour
Le quart d’heure vineux mieux vêtu qu’un décor lointain
étire ses bras débiles et fait craquer ses doigts d’albâtre
À la date voulue tout arrivera en transparence
plus fameux que la volière où les plumes se dispersent
Un arbre célèbre se dresse au-dessus du monde
avec des pendus en ses racines profondes vers la terre
c’est ce jour que je choisis
Un flamboyant poignard a tué l’étrange oiseau dans la cage de flamme
et la forêt d’acier vibre en sourdine illuminée par le feu des mortes giroflées
Dans le taillis je t’ai cachée dans le taillis qui se proclame roi des plaines.

André Kertész

BAJO LOS SAUCES

El extraño pájaro de la jaula en llamas
Declaro que soy el leñador del bosque de acero
que las martas y las nutrias son completas desconocidas
el extraño pájaro que dobla las alas y se ilumina
Un fuego de Bengala inesperado ha prendado tu palabra
Cuando te abandono inflama mis hombros y el amor
El cuarto de hora de licor mejor vestido que un decorado lejano
estira sus brazos débiles y crepita sus dedos de alabastro
En la fecha buscada todo aparecerá en su transparencia
Más insigne que la pajarera donde se esparcen las plumas
Un árbol ilustre se yergue por encima del mundo
con ahorcados en sus raíces profundas hacia la tierra
ese es el día que elijo
Un radiante puñal ha matado al extraño pájaro en la jaula de llamas
y el bosque de acero vibra en sordina iluminado por el fuego de los muertos alhelíes
En el verdugal te he escondido en el verdugal  que se proclama rey de los llanos.

De Les Tenèbres, 1927
Versión de A.C.H.