Archivo del Autor: Roge Mohigefer

Acerca de Roge Mohigefer

Nací un 9 de junio de 1989, en pleno verano sevillano. Actualmente afincado en Filología Alemana, por la Universidad de Sevilla, me he familiarizado con diversos campos de estudio y profesiones. La música, la literatura, el cine, los coches y las sonrisas son mi devoción, y mi debilidad. Me he recorrido media Europa en tren. Entre otras cosas, soy también un gran aficionado a la MTB, al senderismo, a los rollers y al póker.

Moya Cannon: Conduciendo de vuelta por las Blue Ridge (Driving Back Over the Blue Ridge)

Hugh Morton – Viaduct fall, 1993.

Hugh Morton – Viaduct fall, 1993.

Driving Back Over the Blue Ridge,
you say that the leaves are late in turning.
Half way up the wooded hill to our right
the sun has decanted itself
into a single maple tree.

There are days like that
which sing orange and red
in the forest of our ordinary green.

These are the days we hang our souls upon
as high above them the sun withdraws.

Hugh Morton – Fall road, 1993

Hugh Morton – Fall road, 1993

Conduciendo de vuelta por las Blue Ridge,
dices que las hojas están tardando en transformarse.
Hacia la mitad de la arbolada colina de nuestra derecha
el sol se ha vertido a sí mismo
en un único arce.

Hay días, como este,
que cantan en naranja y rojo
sobre los bosques de nuestro verde cotidiano.

Son estos los días en que tendemos nuestras almas
tan alto como el sol se esconde sobre ellos.

Extraído de PN Review 196, Volume 37 Number 2, November - December 2010.
Versión de R.M.B.

Mascha Kaléko: Nostalgia, ¿de qué? (Heimweh, wonach?)

Mascha Kaléko

HEIMWEH, WONACH?

Wenn ich »Heimweh« sage, sag ich »Traum«.
Denn die alte Heimat gibt es kaum.
Wenn ich Heimweh sage, mein ich viel:
Was uns lange drückte im Exil.
Fremde sind wir nun im Heimatort.
Nur das »Weh«, es blieb.
Das »Heim« ist fort.

mona01

Mona Hatoum – Roadworks (Performance Still) 1985.

NOSTALGIA, ¿DE QUÉ?

Cuando digo “nostalgia”, “ilusión” es lo que expreso,
pues apenas queda nada de esa vieja patria.
Cuando digo nostalgia, a menudo me pregunto:
¿Qué nos oprimía largamente en el exilio?
Extraños somos ahora en nuestra tierra natal.
Sólo la “pena” queda.
El “hogar” se ha perdido.

 

De Mein Lied geht weiter, 2007.
Traducción de R.M.B. 

Ingeborg Bachmann – Al Sol (An die Sonne)

Vicente Artes Callejo - Sol Naciente (2010)

Vicente Artes Callejo – Sol Naciente (2010)

An die Sonne

Schöner als der beachtliche Mond und sein geadeltes Licht,
Schöner als die Sterne, die berühmten Orden der Nacht,
Viel schöner als der feurige Auftritt eines Kometen
Und zu weit Schönrem berufen als jedes andre Gestirn,
Weil dein und mein Leben jeden Tag an ihr hängt, ist die Sonne.

Schöne Sonne, die aufgeht, ihr Werk nicht vergessen hat
Und beendet, am schönsten im Sommer, wenn ein Tag
An den Küsten verdampft und ohne Kraft gespiegelt die Segel
Über dein Aug ziehn, bis du müde wirst und das letzte verkürzt.

Ohne die Sonne nimmt auch die Kunst wieder den Schleier,
Du erscheinst mir nicht mehr, und die See und der Sand,
Von Schatten gepeitscht, fliehen unter mein Lid.

Schönes Licht, das uns warm hält, bewahrt und wunderbar sorgt,
Daß ich wieder sehe und daß ich dich wiedeseh!

Nicht Schönres unter der Sonne als unter der Sonne zu sein…

Nicht Schönres als den Stab im Wasser zu sehn und den Vogel oben,
Der seinen Flug überlegt, und unten die Fische im Schwarm,

Gefärbt, geformt, in die Welt gekommen mit einer Sendung von Licht,
Und den Umkreis zu sehn, das Geviert eines Felds, das Tausendeck meines Lands
Und das Kleid, das du angetan hast. Und dein Kleid, glockig und blau!

Schönes Blau, in dem die Pfauen spazieren und sich verneigen,
Blau der Fernen, der Zonen des Glücks mit den Wettern für mein Gefühl,
Blauer Zufall am Horizont! Und meine begeisterten Augen
Weiten sich wieder und blinken und brennen sich wund.

Schöne Sonne, der vom Staub noch die größte Bewundrung gebührt,
Drum werde ich nicht wegen dem Mond und den Sternen und nicht,
Weil die Nacht mit Kometen prahlt und in mir einen Narren sucht,
Sondern deinetwegen und bald endlos und wie um nichts sonst
Klage führen über den unabwendbaren Verlust meiner Augen.

Maximiliano Martínez - Sol Radiante (2012)

Maximiliano Martínez – Sol Radiante (2012)

Al Sol

Más hermoso que la eminente Luna y su ilustre luz
Más hermoso que las estrellas, reconocidos emblemas de la noche
Mucho más hermoso que la centelleante aparición de un cometa
Y designado a ser mucho más bello que cualquier otro astro
Porque, cada día, tu vida y la mía penden de él: es el Sol.

Hermoso Sol, que nace, su trabajo no ha olvidado,
Y culmina con singular belleza en verano, cuando el día
Se disipa en la costa, y refleja sin fuerzas a través de tus ojos
Las velas, hasta que tú, extenuado, repliegues la última.

Sin el Sol, incluso el arte se pone de nuevo el velo,
Ya no te presentas ante mí, y el mar y la arena,
Azotados bajo la sombra, se refugian bajo mis párpados.

Hermosa luz, que nos mantiene calientes, nos guarda y protege
maravillosamente: ¡Haz que vuelva a ver y que vuelva a verte!

No hay nada más hermoso bajo el Sol que estar bajo el Sol…

Nada más hermoso que ver la rama en el agua y el pájaro encima
Meditando su vuelo, y, debajo, un banco de peces,

Teñido, moldeado, venido al mundo con un plan de luz,
Y ver las cercanías, el cuadrado de un sembradío, los miles de vértices de mi tierra
Y el vestido que te has puesto ¡Y tu vestido acampado y azul!

Hermoso azul, por el que los pavos reales pasean y hacen reverencias.
Lejano azul, de zonas de fortunio con climas idóneos para mí,
¡Azulada casualidad en el horizonte! Y mis entusiasmados ojos
Se ensanchan de nuevo, y parpadean y se queman, doloridos.

Hermoso Sol, al que el polvo le debe aún la mayor admiración,
A causa de ello, no por la Luna, ni por las estrellas, ni
Porque la noche se jacte con cometas y trate de atontarme,
Sino por ti, pronto y sin cesar, y como si no hubiera nada más,
presentaré mi lamento por la inevitable pérdida de mis ojos.

Doug Poplett - Puesta de sol en Benajarafe

Doug Poplett – Puesta de sol en Benajarafe (2009)

Anrufung des Großen Bären, 1956.
Versión de R.M.B.
Pueden escuchar a la misma autora recitando su poema pinchando en este enlace, publicado en su audiolibro “Erklär mir, Liebe: Gedichte 1948 bis 1957” (1957).