Archivo de la etiqueta: Versión

Yves Bonnefoy: Habla Douve (Douve Parle)

Pablo_Picasso,_1909-10,_Figure_dans_un_Fauteuil_(Seated_Nude,_Femme_nue_assise),_oil_on_canvas,_92.1_x_73_cm,_Tate_Modern,_London

Quelle parole a surgi près de moi,
Quel cri se fait sur une bouche absente?
A peine si j’entends crier contre moi,
A peine si je sens ce souffle que me nomme.

Pourtant ce cri sur moi vient de moi,
Je suis muré dans mon extravagance.
Quelle divine ou quelle étrange voix
Eût consenti d’habiter mon silence?

3 - braque 6_0002

¿Qué palabra ha surgido en torno a mí,
qué grito se construye en una boca ausente?
Apenas oigo gritar contra mí,
apenas siento el soplo que me nombra.

Y sin embargo el grito que hay en mí viene de mí,
he sido emparedado en mi rareza.
¿Qué voz insólita o divina
hubiera consentido vivir en mi silencio?

De Du mouvement et de l'immobilité de Douve (1953).
Versión de J.F.R.
Obras pictóricas de P. Picasso y G. Braque.
Anuncios

Toshiko Hirata: Hombre sin brazos (腕のない男)

the-red-model-1934(1).jpg!Blog

 

6-jap

HOMBRE SIN BRAZOS

un hombre estaba allí de pie sin brazos
los dos nos enfrentábamos desde un extremo al otro del paso de peatones
suspendido entre nosotros como un puente colgante
el hombre no tenía ninguno de sus brazos
él siguió su camino cuando la luz se puso en verde
yo me miré los pies mientras andaba
fingiendo preocuparme
anduve junto a él
una vez alcanzado el otro lado
una vez atravesado el puente, me volví para mirar
miré la vieja chaqueta del hombre
observé cómo las dos mangas vacías
de la chaqueta se agitaban con el viento

yo fui quien le cortó los brazos
los amputé con una sierra
como quien se deshace de dos ramas sobrantes
para que no pudiera sujetar el volante
para que no pudiera tocar el teclado
para que no pudiera abrir la puerta e irse
para que no pudiera ir adonde estaba ella
para que no pudiera agarrarle los pechos
para que no pudiera estrangularla
serré con todas mis fuerzas
no lo hice mal teniendo en cuenta que era mi primera vez
él incluso me ayudó dando consejos
el cuerpo del hombre sin brazos
estaba limpio como un árbol en invierno
pero

los brazos vuelven a crecerle una y otra vez
cuando llegue a la habitación de ella
las dos mangas vacías del abrigo
habrán vuelto a colmarse como ramas
incluso habiéndolo cortado limpiamente en dos
los brazos vuelven a crecerle una y otra vez

ReneMagritte_TheBanquet1958-ArtInstituteOfChicago

Traducción del inglés de J.F.R.
Versión inglesa de Jeffrey Angles*.
Cuadros de R. Magritte.
*Tanto el texto inglés de J. Angles como una pequeña biografía de Hirata pueden leerse haciendo clic en el siguiente enlace.

ʿUmar ibn Abī Rabīʿah: Hind.

Georgia O'Keeffe

HIND*

Tierna joven que orquídea y granizo muestra cuando con sus hermosas perlas brilla,
néctar de profundos ojos confrontados, cuello, hermosura indolente de mujer,
amor que es brisa del estío cuando abrasa el idus de julio,
cobijo bajo la noche glacial de invierno cuando al joven cubre.
Recuerdo cuando le hablé mientras fluía el llanto, caudal de mí:
¿quién eres tú?. Y díjome ella: soy quien languidece ante pasión, a quien la tristeza desola,
somos gente de Jayf, de la familia de Mina y no se nos clama por la sangre derramada,
y dije: ¡Saludos a mi anhelo!, ¡nómbrate!. Dijo: soy Hind.
Ciertamente mi corazón trastornado se tornó cual cota de malla encauzada por Longinus,
ciertamente tú y yo somos una sola, nuestras gentes abrazan el mismo linaje.
Dicen que con lazada me ha hechizado, ¡excelsa atadura deseada!
Siempre que pregunto por nuestro encuentro, bendita risa descarada: pasado mañana.

Siglo VIII, época Omeya. 
Versión de A. F.
*Esperamos poder subir en breve el texto en la versión original en lengua 
árabe de este poema.