Archivo de la etiqueta: traducción

Dalia Taha: Guerra (War)

Llanto por palestina

WAR

There is one moon
in the sky. There is one river
in my forearm.
And Berlin is vast,
godless.

The stranger
I met
there doesn’t know that
the desert
he escaped from
is drowning in whiteness;
the snow is black in
our city
and the gardens slowly die
as they emerge from
the shadow of a child killed
by shrapnel.

As in Gaza,
where every corpse drags a hand
from the rubble
to beckon to God,
everything there
points to
a war
that is over and done with.
The stranger and I
believe in the war’s traces
that heal in
the poem’s sky so
we can forget
the wars of our homeland unfolding
in the pathways
of the body.

The stranger doesn’t know
how much the one who died from a stray bullet
resembles
or doesn’t resemble him.
“Only flies notice
the hero’s death
at the end.”

There, everything
dies slowly,
to become
a river bank.
The stranger and I
used to cross the bridge without
noticing the river
swelling behind us.

On the horizon, the cypresses and balconies
proceed with suicide.
Perhaps
I was going to forget
my hand in his,
and steal
exile.

pietertheelderbruegel_thetriumphofdeath-detail7

GUERRA

Hay una única luna
en el cielo. Hay un único río
en mi antebrazo.
Y Berlín es vasta,
impía.

El desconocido
que encontré
allí no sabe que
el desierto
del que huyó
está ahogándose en blancura;
la nieve es negra en
nuestra ciudad
y los jardines mueren lentamente
como si emergieran de
la sombra de un niño asesinado
por metralla.

Al igual que en Gaza
donde cada cadáver arrastra una mano
desde los escombros
haciendo señas a Dios,
todo lo que hay
apunta
a la guerra,
todo está acabado.
El desconocido y yo
creemos en el rastro de la guerra
que cicatriza en
el cielo del poema así que
no podemos olvidar
las guerras de nuestra tierra abriéndose
en las sendas
de nuestro cuerpo.

El extraño no sabe
cuánto de aquel que muere de una bala perdida
se le asemeja
o no se le asemeja.
“Solo las moscas advierten
la muerte del héroe
al final.”

Ahí todo
muere despacio,
volviéndose
ribera.
El desconocido y yo
solíamos cruzar el puente sin
percatarnos de la crecida
del río a nuestro paso.

En el horizonte los cipreses y las terrazas
continuaban el suicidio.
Quizás,
iba a olvidar
mi mano en la suya
y robar
el exilio.

Extraído de Banipal Nº 45: Writers from Palestine 
Obra pictórica de Javier Sánchez y Pieter Bruegel el Viejo. 
Versión de A. F.
Anuncios

Ivano Ferrari: Hay quien se pregunta si yo amo (Qualcuno si chiede se io ami)

home_kano_cavalli2_bisQualcuno si chiede se io ami
se durante il giorno cerco
o risolvo, se almeno vedo.
Quando guardano le mie labbra
o le mie mani
e più maliziosamente giù, fra le cosce
sento sul corpo le domande
che mi attraversano
come una forca farebbe con la paglia.
Se faccio sanguinare il vento
se trasformo le foglie fredde
in involtini di carne,
se i cavalli bianchi del mio rinascimento
sono esposti sul bancone di una macelleria
non rinuncia alla mia umanità come voi del resto.

hombre

Hay quien se pregunta si yo amo
si durante el día busco
o decido, si por lo menos veo.
Al mirarme los labios
o las manos
y más obscenamente abajo, entre los muslos
advierto en el cuerpo las preguntas
que me atraviesan
igual que lo haría una horca con la paja.
Si dejo sangrar el viento
si convierto las hojas frías
en rollitos de carne,
si los caballos blancos de mi renacimiento
están expuestos en la vitrina de una carnicería
no renuncio a mi humanidad como todos vosotros, por lo demás.

De Macello, 1975
Traducción de Flavia Cascio

Moya Cannon: Conduciendo de vuelta por las Blue Ridge (Driving Back Over the Blue Ridge)

Hugh Morton – Viaduct fall, 1993.

Hugh Morton – Viaduct fall, 1993.

Driving Back Over the Blue Ridge,
you say that the leaves are late in turning.
Half way up the wooded hill to our right
the sun has decanted itself
into a single maple tree.

There are days like that
which sing orange and red
in the forest of our ordinary green.

These are the days we hang our souls upon
as high above them the sun withdraws.

Hugh Morton – Fall road, 1993

Hugh Morton – Fall road, 1993

Conduciendo de vuelta por las Blue Ridge,
dices que las hojas están tardando en transformarse.
Hacia la mitad de la arbolada colina de nuestra derecha
el sol se ha vertido a sí mismo
en un único arce.

Hay días, como este,
que cantan en naranja y rojo
sobre los bosques de nuestro verde cotidiano.

Son estos los días en que tendemos nuestras almas
tan alto como el sol se esconde sobre ellos.

Extraído de PN Review 196, Volume 37 Number 2, November - December 2010.
Versión de R.M.B.