Archivo de la etiqueta: Simbolismo

Stéphane Mallarmé: Brisa marina (Brise Marine)

Obra de Joaquín Sorolla

Obra de Joaquín Sorolla

BRISE MARINE

La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux!
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature!
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs!
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…
Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots!

BRISA MARINA

NNLa carne es triste, sí, y yo he leído ya todos los libros. Huir, huir sin más, pues siento que los pájaros van ebrios de estar entre los cielos y la espuma. Nada, ni los jardines viejos reflejados por los ojos, retendrá un corazón mojado ya en el agua, oh noche, ni la claridad desierta de mi lámpara sobre un papel vacío que defiende su blancura, ni la joven muchacha que amamanta a su bebé. ¡Me marcharé! ¡Mueve tu mástil, nave, leva tus anclas hacia un paraje exótico! ¡El aburrimiento, por esperanzas crueles desolado, cree aún en el supremo adiós de los pañuelos! Y pues, tal vez, los mástiles invitan las tormentas, son ellos los que el viento inclina hacia los náufragos perdidos, sin mástiles, sin mástiles, sin fértiles islotes… Mas oye, corazón, ¡escucha el canto de los marineros!

De Brise Marine (1865).
Versión en prosa de Juan Fernández Rivero.
Anuncios

Giuseppe Ungaretti: Nocturno (Nocturne)

Bild 1962

NOCTURNE

volubilité des lumières au parcours
de ce flâneur

le ciel est perdu sous un air
de langueurs

or aux rameaux noirs pousse le printemps

à cette heure seul le poète l’entend

et le poète se soulève sous
le même effort d’éclat et de
communion

il passe discret parmi les immeubles clos

car son heure de veillée est de silence partout

il neige sur sa ville quittée

il regarde la candeur des campagnes se perdre
en langueurs

aucune violence ne dépasse celle qui prend un aspect
de froid et de mystere

seul au poète est accordé le martyre de s’a-
percevoir de l’ironie de Dieu

 

06.01_Girke_Raimund,_Contrast,_1992_200x220

NOCTURNO

locuacidad de las luces en el trayecto
de este caminante

el cielo está perdido bajo un aspecto
lánguido

oro en las ramas negras florece la primavera

a esta hora solo el poeta lo oye

y el poeta se yergue bajo
el mismo esfuerzo de esplendor y de
comunión

pasa discreto entre los inmuebles cerrados

ya que su hora velada es de silencio en todas partes

nieva sobre su abandonada ciudad

mira el candor de los campos perdidos
en desaliento

ninguna violencia supera a la que toma un aspecto
gélido y misterioso

solo en el poeta está acordado el martirio de
percibir la ironía de Dios

 

De La Guerre en Derniers jours, 1919.
Versión de A. F.

Charles Baudelaire: A una malabaresa (À une Malabaraise)

image

À UNE MALABARAISE

Tes pieds sont aussi fins que tes mains, et ta hanche
est large à faire envie à la plus belle blanche;
à l’artiste pensif ton corps est doux et cher;
tes grands yeux de velours sont plus noirs que ta chair.
Aux pays chauds et bleus où ton Dieu t’a fait naître,
ta tâche est d’allumer la pipe de ton maître,
de pourvoir les flacons d’eaux fraîches et d’odeurs,
de chasser loin du lit les moustiques rôdeurs,
et, dès que le matin fait chanter les platanes,
d’acheter au bazar ananas et bananes.
Tout le jour, où tu veux, tu mènes tes pieds nus,
et fredonnes tout bas de vieux airs inconnus;
et quand descend le soir au manteau d’écarlate,
tu poses doucement ton corps sur une natte,
où tes rêves flottants sont pleins de colibris,
et toujours, comme toi, gracieux et fleuris.
Pourquoi, l’heureuse enfant, veux-tu voir notre France,
ce pays trop peuplé que fauche la souffrance,
et, confiant ta vie aux bras forts des marins,
faire de grands adieux à tes chers tamarins?
Toi, vêtue à moitié de mousselines frêles,
frissonnante là-bas sous la neige et les grêles,
comme tu pleurerais tes loisirs doux et francs
si, le corset brutal emprisonnant tes flancs
il te fallait glaner ton souper dans nos fanges
et vendre le parfum de tes charmes étranges,
oeil pensif, et suivant, dans nos sales brouillards,
des cocotiers absents les fantômes épars!

white-orchid

A UNA MALABARESA

     Tan finos son tus pies como tus manos, tus caderas harían envidiar a la blanca más bella, tu cuerpo es dulce y grato al pensativo artista, tus grandes ojos son de un terciopelo más oscuro que tu piel. En el país azul y cálido, donde tu dios te hizo nacer, tu única tarea es prender la pipa de tu amo, llenar los frascos de agua fresca y de perfume, espantarle del lecho los incómodos mosquitos y, en cuanto la mañana hace cantar los plataneros, comprar en el bazar bananas, piñas. Todos los días, por donde te apetece, caminas con los pies desnudos y tarareas en voz baja antiguas y desconocidas melodías. Cuando la tarde cae con su manto escarlata, posas tu cuerpo dulcemente en una estera, donde tus sueños flotan llenos de colibríes y son, como tú, siempre, graciosos y floridos. ¿Por qué, niña feliz, quieres ver nuestra Francia, país abarrotado que siega el sufrimiento, y, entregando tu vida a los macizos brazos de los marineros, quieres decirle adiós a tus queridos tamarindos? Tú, vestida a medias con muselinas tenues, temblando allí, bajo lluvia y granizo, oh, cómo llorarías tus dulces días sinceros si, aprisionada en un brutal corsé, tuvieras que espigar tu cena en nuestro lodo y vender el perfume de tus raros encantos, mientras tus ojos siguen, reflexivos, en nuestra sucia bruma, los fantasmas dispersos del cocotero ausente.

De Les fleurs du mal (Segunda edición de 1861).
Versión en prosa de J.F.R.