Archivo de la etiqueta: Siglo XX

Mascha Kaléko: Nostalgia, ¿de qué? (Heimweh, wonach?)

Mascha Kaléko

HEIMWEH, WONACH?

Wenn ich »Heimweh« sage, sag ich »Traum«.
Denn die alte Heimat gibt es kaum.
Wenn ich Heimweh sage, mein ich viel:
Was uns lange drückte im Exil.
Fremde sind wir nun im Heimatort.
Nur das »Weh«, es blieb.
Das »Heim« ist fort.

mona01

Mona Hatoum – Roadworks (Performance Still) 1985.

NOSTALGIA, ¿DE QUÉ?

Cuando digo “nostalgia”, “ilusión” es lo que expreso,
pues apenas queda nada de esa vieja patria.
Cuando digo nostalgia, a menudo me pregunto:
¿Qué nos oprimía largamente en el exilio?
Extraños somos ahora en nuestra tierra natal.
Sólo la “pena” queda.
El “hogar” se ha perdido.

 

De Mein Lied geht weiter, 2007.
Traducción de R.M.B. 

Robert Creeley: Amor y La Alarma (Love and The Warning)

 

LOVE

The thing comes
of itself
____________(Look up
to see
______the cat & the squirrel
__________________the one
torn, a red thing,
__________________& the other
somehow immaculate

AMOR

La cosa se explica
por sí misma
____________(Levanta la vista
y mira
______al gato y la ardilla
__________________ uno
desgarrado, una cosa roja,
__________________ y otro
de alguna forma inmaculado

 

Francis Bacon, Reclining Nude

 

 

THE WARNING

For love—I would
split open your head and put
a candle in
behind the eyes.

 Love is dead in us
if we forget
the virtues of an amulet
and quick surprise.

LA ALARMA

Por amor—partiría
tu cabeza en dos y pondría
una vela detrás
de los ojos.

El amor se muere dentro de nosotros
si olvidamos
las virtudes de un amuleto
y la sorpresa inmediata.

 

De The Collected Poems of Robert Creeley, 1945-1975
Traducción de A.C.H.

Maya Angelou: Lección (The Lesson)

The Lesson

I keep on dying again.
Veins collapse, opening like the
Small fists of sleeping
Children.
Memory of old tombs,
Rotting flesh and worms do
Not convince me against
The challenge. The years
And cold defeat live deep in
Lines along my face.
They dull my eyes, yet
I keep on dying,
Because I love to live.

 angelou

Lección

Y sigo muriendo de nuevo.
Las venas se dilatan, se abren como
los diminutos puños de los niños
que están durmiendo.
Recuerdo de las tumbas viejas,
carne podrida y gusanos no
consiguen persuadirme contra
el desafío. Los años
y la fría derrota yacen
por las arrugas de mi cara.
Ellos ciegan mis ojos, todavía
sigo muriendo…
porque amo vivir.

De And Still I Rise, 1978.
Versión de E.M.