Archivo de la etiqueta: Poeta

Robert Desnos: Bajo los sauces (Sous les saules)

SOUS LES SAULES

L’étrange oiseau dans la cage aux flammes
Je déclare que je suis le bûcheron de la forêt d’acier
que les martres et les loutres sont des jamais connues
l’étrange oiseau qui tord ses ailes et s’illumine
Un feu de Bengale inattendu a charmé ta parole
Quand je te quitte il rougit mes épaules et l’amour
Le quart d’heure vineux mieux vêtu qu’un décor lointain
étire ses bras débiles et fait craquer ses doigts d’albâtre
À la date voulue tout arrivera en transparence
plus fameux que la volière où les plumes se dispersent
Un arbre célèbre se dresse au-dessus du monde
avec des pendus en ses racines profondes vers la terre
c’est ce jour que je choisis
Un flamboyant poignard a tué l’étrange oiseau dans la cage de flamme
et la forêt d’acier vibre en sourdine illuminée par le feu des mortes giroflées
Dans le taillis je t’ai cachée dans le taillis qui se proclame roi des plaines.

André Kertész

BAJO LOS SAUCES

El extraño pájaro de la jaula en llamas
Declaro que soy el leñador del bosque de acero
que las martas y las nutrias son completas desconocidas
el extraño pájaro que dobla las alas y se ilumina
Un fuego de Bengala inesperado ha prendado tu palabra
Cuando te abandono inflama mis hombros y el amor
El cuarto de hora de licor mejor vestido que un decorado lejano
estira sus brazos débiles y crepita sus dedos de alabastro
En la fecha buscada todo aparecerá en su transparencia
Más insigne que la pajarera donde se esparcen las plumas
Un árbol ilustre se yergue por encima del mundo
con ahorcados en sus raíces profundas hacia la tierra
ese es el día que elijo
Un radiante puñal ha matado al extraño pájaro en la jaula de llamas
y el bosque de acero vibra en sordina iluminado por el fuego de los muertos alhelíes
En el verdugal te he escondido en el verdugal  que se proclama rey de los llanos.

De Les Tenèbres, 1927
Versión de A.C.H.
Anuncios

Elizabeth Bishop: Oh, aliento (O Breath)

O BREATH

Beneath that loved      and celebrated breast,
silent, bored really     blindly veined,
grieves, maybe     lives and lets
live, passes      bets,
something moving    but invisibly,
and with what clamor     why restrained
I cannot fathom     even a ripple.
(See the thin flying     of nine black hairs
four around one        five the other nipple,
flying almost intolerably       on your own breath.)
Equivocal, but what we have in common’s         bound to be there,
whatever we must own       equivalents for,
something that maybe I      could bargain with
and make a separate peace       beneath
within       if never with.

OH, ALIENTO

Bajo ese amado       y célebre pecho,
mudo, aburridísimo,         a ciegas jaspeado,
se lamenta, quizás        vive y deja
vivir, deja pasar       las apuestas,
algo que se mueve        aunque de forma invisible
y con qué clamor…      por qué sofocada
no alcanzo a entender       ni un susurro.
(Mira el ralo vuelo       de nueve pelos negros
cuatro alrededor de uno        cinco por el otro pezón,
volando insufriblemente, casi,        en tu propio aliento.)
Ambiguo, pero lo que tenemos en común        acabará allí,
lo que sea que debamos poseer         equivale a,
algo que tal vez yo        pudiera negociarlo con
y lograr una paz dividida        bajo
adentro        si nunca con.

De A Cold Spring, 1955.
Versión de E.M.

 

Giuseppe Ungaretti: Nocturno (Nocturne)

Bild 1962

NOCTURNE

volubilité des lumières au parcours
de ce flâneur

le ciel est perdu sous un air
de langueurs

or aux rameaux noirs pousse le printemps

à cette heure seul le poète l’entend

et le poète se soulève sous
le même effort d’éclat et de
communion

il passe discret parmi les immeubles clos

car son heure de veillée est de silence partout

il neige sur sa ville quittée

il regarde la candeur des campagnes se perdre
en langueurs

aucune violence ne dépasse celle qui prend un aspect
de froid et de mystere

seul au poète est accordé le martyre de s’a-
percevoir de l’ironie de Dieu

 

06.01_Girke_Raimund,_Contrast,_1992_200x220

NOCTURNO

locuacidad de las luces en el trayecto
de este caminante

el cielo está perdido bajo un aspecto
lánguido

oro en las ramas negras florece la primavera

a esta hora solo el poeta lo oye

y el poeta se yergue bajo
el mismo esfuerzo de esplendor y de
comunión

pasa discreto entre los inmuebles cerrados

ya que su hora velada es de silencio en todas partes

nieva sobre su abandonada ciudad

mira el candor de los campos perdidos
en desaliento

ninguna violencia supera a la que toma un aspecto
gélido y misterioso

solo en el poeta está acordado el martirio de
percibir la ironía de Dios

 

De La Guerre en Derniers jours, 1919.
Versión de A. F.