Archivo de la etiqueta: Poet

Fadhil al-Azzawi: Un halcón en el viento (A Hawk in the Wind)

Fdhil

A HAWK IN THE WIND

Evening falling. A city mourning. Barbed wires.

From the beach a confused hawk flying high into the wind.

A wide flatland, greenish with grass, stretching to the horizon, stopped short by the sea.

On the beach, we see three baby dinosaurs playing peacefully. In the sky, jet fighters head towards me. In the foreground, a clown all dressed up, with a painted face, plays football with three plastic dolls.

A high wall, up to my shoulder, crumbling away and darkened with the scars of time. From behind it, a man with an animal head, blotched with red inside blue spots, gazes at us. There, under the wall, is a guitar covered with ants.

Oh, how white is the rock, except for the algae covering its surface!

Oh, how happy are nations, except for the blood writing their histories!

Oh, how vital is the king, except for the death lying in his heart!

Bad seed

UN HALCÓN EN EL VIENTO

Atardece. Una ciudad se lamenta. Alambres de espino.

Desde la playa un halcón desorientado vuela alto con el viento.

Una llanura amplia, verde de yerba, extendiéndose hasta el horizonte, detenida por el mar.

En la playa vemos tres pequeños dinosaurios jugando plácidamente. En el cielo los cazas se dirigen hacia mí. En primer plano un payaso con la cara pintada todo engalanado juega a fútbol con tres muñecas de plástico.

Desde mis hombros, un alto muro se desmorona y se ensombrece con las cicatrices del tiempo. Detrás de él un hombre con la cabeza de un animal moteado con manchas azules rellenas de rojo nos mira fijamente. Hay bajo el muro una guitarra cubierta de hormigas.

¡Ah, qué blanca es la roca excepto por las algas que cubren su superficie!

¡Ah, qué felices son las naciones, excepto por la sangre con la que escriben sus historias!

¡Ah, qué vital es el rey, excepto por la muerte que yace en su corazón!

 

De Two Poems from Banipal 46. Contenido visual: Philip Taaffe, Bad Seed 1996.
Traducción de A.F.

Elizabeth Bishop: Oh, aliento (O Breath)

O BREATH

Beneath that loved      and celebrated breast,
silent, bored really     blindly veined,
grieves, maybe     lives and lets
live, passes      bets,
something moving    but invisibly,
and with what clamor     why restrained
I cannot fathom     even a ripple.
(See the thin flying     of nine black hairs
four around one        five the other nipple,
flying almost intolerably       on your own breath.)
Equivocal, but what we have in common’s         bound to be there,
whatever we must own       equivalents for,
something that maybe I      could bargain with
and make a separate peace       beneath
within       if never with.

OH, ALIENTO

Bajo ese amado       y célebre pecho,
mudo, aburridísimo,         a ciegas jaspeado,
se lamenta, quizás        vive y deja
vivir, deja pasar       las apuestas,
algo que se mueve        aunque de forma invisible
y con qué clamor…      por qué sofocada
no alcanzo a entender       ni un susurro.
(Mira el ralo vuelo       de nueve pelos negros
cuatro alrededor de uno        cinco por el otro pezón,
volando insufriblemente, casi,        en tu propio aliento.)
Ambiguo, pero lo que tenemos en común        acabará allí,
lo que sea que debamos poseer         equivale a,
algo que tal vez yo        pudiera negociarlo con
y lograr una paz dividida        bajo
adentro        si nunca con.

De A Cold Spring, 1955.
Versión de E.M.

 

William Carlos Williams: Abril (April)

William-Carlos-Williams-001

APRIL

If you had come away with me
into another state
we had been quiet together.
But there the sun coming up
out of the nothing beyond the lake was
too low in the sky,
there was too great a pushing
against him,
too much of sumac buds, pink
in the head
with the clear gum upon them,
too many opening hearts of lilac leaves,
too many, too many swollen
limp poplar tassels on the
bare branches!
It was too strong in the air.
I had no rest against that
springtime!
The pounding of the hoofs on the
raw sods
stayed with me half through the night.
I awoke smiling but tired.

 

williams

ABRIL

Si hubieras venido conmigo
a otro estado
habríamos permanecido tranquilos juntos.
Pero allí, el sol que sale
de la nada, más allá del lago, rayaba
a ras de cielo, muy bajo,
sufría una enorme fuerza
contra él;
demasiados capullos de zumaque, rosas
en la corola
y la clara resina por encima,
¡demasiados corazones que florecen en las hojas de la lila,
demasiado, demasiado hinchadas
las cojas borlas del álamo en las
ramas desnudas!
Era muy fuerte en el aire.
¡No hallé reposo contra esa
primavera!
El repique de los cascos sobre
el césped crudo
me acompañó a través de la noche.
Desperté sonriendo, pero cansado.

De Sour Grapes, 1921.
Versión de E.M.