Archivo de la etiqueta: poesia italiana

Vivian Lamarque: Poesía ilegítima (Poesia illegittima)

florence-henri

POESIA ILLEGITTIMA

Quella sera che ho fatto l’amore
mentale con te
non sono stata prudente
dopo un po’ mi si è gonfiata la mente
sappi che due notti fa
con dolorose doglie
mi è nata una poesia illegittimamente
porterà solo il mio nome
ma ha la tua aria straniera ti somiglia
mentre non sospetti niente di niente
sappi che ti è nata una figlia.

conchiglia

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ILEGÍTIMA

Aquella noche que hice el amor
mental contigo
no estuve atenta
en seguida se me inflamó la mente
que sepas que hace dos noches
con dolientes penas
me nació un poema de forma ilegítima
llevará solo mi nombre
mas por tus rasgos extranjeros se te parece
mientras no sospechas nada de nada
que sepas que te nació una hija.

De Teresino (1981).
Traducción de Flavia Cascio.

 

Ivano Ferrari: Hay quien se pregunta si yo amo (Qualcuno si chiede se io ami)

home_kano_cavalli2_bisQualcuno si chiede se io ami
se durante il giorno cerco
o risolvo, se almeno vedo.
Quando guardano le mie labbra
o le mie mani
e più maliziosamente giù, fra le cosce
sento sul corpo le domande
che mi attraversano
come una forca farebbe con la paglia.
Se faccio sanguinare il vento
se trasformo le foglie fredde
in involtini di carne,
se i cavalli bianchi del mio rinascimento
sono esposti sul bancone di una macelleria
non rinuncia alla mia umanità come voi del resto.

hombre

Hay quien se pregunta si yo amo
si durante el día busco
o decido, si por lo menos veo.
Al mirarme los labios
o las manos
y más obscenamente abajo, entre los muslos
advierto en el cuerpo las preguntas
que me atraviesan
igual que lo haría una horca con la paja.
Si dejo sangrar el viento
si convierto las hojas frías
en rollitos de carne,
si los caballos blancos de mi renacimiento
están expuestos en la vitrina de una carnicería
no renuncio a mi humanidad como todos vosotros, por lo demás.

De Macello, 1975
Traducción de Flavia Cascio

Michele Serra: Contra la patria (Contro la patria)

 

foto michele serra

CONTRO LA PATRIA

Non conosco patria

che non sia feroce

preferisco matria

dove cresce il noce

preferisco dove

preferisco stare

e qualunque altrove

mi è già familiare

non esiste casa

che non abbia soglia

dove si rincasa

con la stessa voglia

non esiste stanza

che non abbia storia

con la sua abbondanza

con la sua cicoria

non esiste cane

che non dorma e muoia

tra le vecchie lane

della stessa stuoia

non esiste bimbo

che non giochi e rida

nel festoso limbo

del suo corridoio

fino al lavatoio

va la sua corrida.

Non esiste gatto

pane, olio, sedia

che non dica tutto

sulla mite inedia

sulla buona quiete

sulla pace uguale

sulla fresca sete

fame conviviale.

Amo il mio cortile

e il pianeta intero

fuggo dallo stile

mediocre e prigioniero

delle nazioni. Odio

la patria, il podio

dei meriti di guerra

amo la terra, amo

la terra che vediamo.

foto de la patria a la matria

CONTRA LA PATRIA

No conozco patria

que no sea cruel

prefiero matria

allí crece la nuez

prefiero el donde

prefiero estar

y cualquier allá

parece usual

no existe casa

sin un umbral

al que se acuda

con el mismo gusto

no existe cuarto

sin un pasado

con su abundancia

con su achicoria

no existe perro

que no duerma y expire

entre viejas lanas

de la misma estera

no existe niño

que no juegue y ría

en el jocoso limbo

de su pasillo

hasta el lavadero

llega su correteo.

No existe gato

pan, aceite, silla

que no lo diga todo

del manso hastío

de la buena quiete

de la paz igual

de la fresca sed

hambre convival.

Amo mi patio

y el planeta entero

escapo del estilo

mediocre y esclavo

de las naciones. Odio

la patria, el podio

de los méritos de guerra

amo la tierra, amo

la tierra que vemos.

 

De Poetastro: poesie per incartare l'insalata (1993).
Versión de F.C.