Archivo de la etiqueta: Germany

Ingeborg Bachmann – Al Sol (An die Sonne)

Vicente Artes Callejo - Sol Naciente (2010)

Vicente Artes Callejo – Sol Naciente (2010)

An die Sonne

Schöner als der beachtliche Mond und sein geadeltes Licht,
Schöner als die Sterne, die berühmten Orden der Nacht,
Viel schöner als der feurige Auftritt eines Kometen
Und zu weit Schönrem berufen als jedes andre Gestirn,
Weil dein und mein Leben jeden Tag an ihr hängt, ist die Sonne.

Schöne Sonne, die aufgeht, ihr Werk nicht vergessen hat
Und beendet, am schönsten im Sommer, wenn ein Tag
An den Küsten verdampft und ohne Kraft gespiegelt die Segel
Über dein Aug ziehn, bis du müde wirst und das letzte verkürzt.

Ohne die Sonne nimmt auch die Kunst wieder den Schleier,
Du erscheinst mir nicht mehr, und die See und der Sand,
Von Schatten gepeitscht, fliehen unter mein Lid.

Schönes Licht, das uns warm hält, bewahrt und wunderbar sorgt,
Daß ich wieder sehe und daß ich dich wiedeseh!

Nicht Schönres unter der Sonne als unter der Sonne zu sein…

Nicht Schönres als den Stab im Wasser zu sehn und den Vogel oben,
Der seinen Flug überlegt, und unten die Fische im Schwarm,

Gefärbt, geformt, in die Welt gekommen mit einer Sendung von Licht,
Und den Umkreis zu sehn, das Geviert eines Felds, das Tausendeck meines Lands
Und das Kleid, das du angetan hast. Und dein Kleid, glockig und blau!

Schönes Blau, in dem die Pfauen spazieren und sich verneigen,
Blau der Fernen, der Zonen des Glücks mit den Wettern für mein Gefühl,
Blauer Zufall am Horizont! Und meine begeisterten Augen
Weiten sich wieder und blinken und brennen sich wund.

Schöne Sonne, der vom Staub noch die größte Bewundrung gebührt,
Drum werde ich nicht wegen dem Mond und den Sternen und nicht,
Weil die Nacht mit Kometen prahlt und in mir einen Narren sucht,
Sondern deinetwegen und bald endlos und wie um nichts sonst
Klage führen über den unabwendbaren Verlust meiner Augen.

Maximiliano Martínez - Sol Radiante (2012)

Maximiliano Martínez – Sol Radiante (2012)

Al Sol

Más hermoso que la eminente Luna y su ilustre luz
Más hermoso que las estrellas, reconocidos emblemas de la noche
Mucho más hermoso que la centelleante aparición de un cometa
Y designado a ser mucho más bello que cualquier otro astro
Porque, cada día, tu vida y la mía penden de él: es el Sol.

Hermoso Sol, que nace, su trabajo no ha olvidado,
Y culmina con singular belleza en verano, cuando el día
Se disipa en la costa, y refleja sin fuerzas a través de tus ojos
Las velas, hasta que tú, extenuado, repliegues la última.

Sin el Sol, incluso el arte se pone de nuevo el velo,
Ya no te presentas ante mí, y el mar y la arena,
Azotados bajo la sombra, se refugian bajo mis párpados.

Hermosa luz, que nos mantiene calientes, nos guarda y protege
maravillosamente: ¡Haz que vuelva a ver y que vuelva a verte!

No hay nada más hermoso bajo el Sol que estar bajo el Sol…

Nada más hermoso que ver la rama en el agua y el pájaro encima
Meditando su vuelo, y, debajo, un banco de peces,

Teñido, moldeado, venido al mundo con un plan de luz,
Y ver las cercanías, el cuadrado de un sembradío, los miles de vértices de mi tierra
Y el vestido que te has puesto ¡Y tu vestido acampado y azul!

Hermoso azul, por el que los pavos reales pasean y hacen reverencias.
Lejano azul, de zonas de fortunio con climas idóneos para mí,
¡Azulada casualidad en el horizonte! Y mis entusiasmados ojos
Se ensanchan de nuevo, y parpadean y se queman, doloridos.

Hermoso Sol, al que el polvo le debe aún la mayor admiración,
A causa de ello, no por la Luna, ni por las estrellas, ni
Porque la noche se jacte con cometas y trate de atontarme,
Sino por ti, pronto y sin cesar, y como si no hubiera nada más,
presentaré mi lamento por la inevitable pérdida de mis ojos.

Doug Poplett - Puesta de sol en Benajarafe

Doug Poplett – Puesta de sol en Benajarafe (2009)

Anrufung des Großen Bären, 1956.
Versión de R.M.B.
Pueden escuchar a la misma autora recitando su poema pinchando en este enlace, publicado en su audiolibro “Erklär mir, Liebe: Gedichte 1948 bis 1957” (1957).
Anuncios

Rose Ausländer: Ciego verano (Blinder Sommer)

rose_presse-19201

BLINDER SOMMER

Die Rosen schmecken razing-rot
es ist ein saurer Sommer in der Welt

Die Beeren füllen sich mit Tinte
und auf der Lammhaut rauht das Pergament

Das Himbeerfeuer ist erloschen
es ist ein Aschensommer in der Welt

Die Menschen gehen mit gesenkten Lidern
am rostigen Rosenufer auf und ab

Sie warten auf die Post der weißen Taube
aus einem fremden Sommer in der Welt

Die Brücke aus pedantischen Metallen
darf nur betreten wer den March-Schritt hat

Die Schwalbe findet nicht nach Süden
es ist ein blinder Sommer in der Welt.

Héctor Navarro 2013- monumento zapatos budapest

“Los zapatos en el Paseo del Danubio” de Gyula Pauer y Can Togay (2005) – Fotografía de Héctor Navarro (2013)

 

CIEGO VERANO

Las rosas saben rojo-rancio
es un amargo verano en el mundo

Las bayas se rellenan de tinta
y el pergamino carpa la piel de cordero

El cóctel de frambuesa está apagado
es un calcinado verano en el mundo

La gente camina arriba y abajo con los ojos bajos
junto a la rosada orilla herrumbrosa

Aguardan al correo de la paloma blanca
de un extraño verano en el mundo

El puente de meticulosos metales
permite sólo el paso al que marcha

La golondrina no encuentra el sur
es un ciego verano en el mundo


Si lo desean, pueden escuchar a Fritz Stavenhagen recitando el poema pinchando en este enlace.
De Blinder Sommer, 1965.
Versión de R.M.B.

Annette von Droste-Hülshoff : El niño en el pantano (Der Knabe im Moor)

Cuando hablamos de romanticismo alemán, probablemente, lo primero que se nos venga a la cabeza sean las figuras de J.W. von Goethe, o F. Schiller. Pero en la época dorada de la literatura alemana participaron muchos otros importantes escritores, como Annete von Droste-Hülshoff.

La obra aquí traducida de esta magnífica escritora es una balada, con cierto toque místico y terrorífico, perteneciente a dicho periodo. Los temas de la balada, frecuentes en muchas de sus obras, son la melancolía, la naturaleza y la relación del ser humano con ésta. Es, sin lugar a dudas, el poema más famoso e influyente de Annette, y ha sido ampliamente adaptado a distintos formatos como el teatro, el cine o la música.

Aquí les facilitamos varios enlaces que hemos destacado: el del poema recitado por Fritz Stavenhagen; el de un corto adaptado por Annette Kölling, que puede ayudarnos a comprender la balada, y el de una versión musical de  Sturmpercht.


Annette Droste-Hülshoff

Der Knabe im Moor

O schaurig ist’s übers Moor zu gehn,
Wenn es wimmelt vom Heiderauche,
Sich wie Phantome die Dünste drehn
Und die Ranke häkelt am Strauche,
Unter jedem Tritte ein Quellchen springt,
Wenn aus der Spalte es zischt und singt,
O schaurig ist’s übers Moor zu gehn,
Wenn das Röhricht knistert im Hauche!

Fest hält die Fibel das zitternde Kind
Und rennt, als ob man es jage;
Hohl über die Fläche sauset der Wind –
Was raschelt drüben am Hage?
Das ist der gespenstische Gräberknecht,
Der dem Meister die besten Torfe verzecht;
Hu, hu, es bricht wie ein irres Rind!
Hinducket das Knäblein zage.

Vom Ufer starret Gestumpf hervor,
Unheimlich nicket die Föhre,
Der Knabe rennt, gespannt das Ohr,
Durch Riesenhalme wie Speere;
Und wie es rieselt und knittert darin!
Das ist die unselige Spinnerin,
Das ist die gebannte Spinnlenor’,
Die den Haspel dreht im Geröhre!

Voran, voran! nur immer im Lauf,
Voran, als woll’ es ihn holen!
Vor seinem Fuße brodelt es auf,
Es pfeift ihm unter den Sohlen
Wie eine gespenstige Melodei;
Das ist der Geigemann ungetreu,
Das ist der diebische Fiedler Knauf,
Der den Hochzeitheller gestohlen!

Da birst das Moor, ein Seufzer geht
Hervor aus der klaffenden Höhle;
Weh, weh, da ruft die verdammte Margret:
“Ho, ho, meine arme Seele!”
Der Knabe springt wie ein wundes Reh;
Wär’ nicht Schutzengel in seiner Näh’,
Seine bleichenden Knöchelchen fände spät
Ein Gräber im Moorgeschwele.

Da mählich gründet der Boden sich,
Und drüben, neben der Weide,
Die Lampe flimmert so heimatlich,
Der Knabe steht an der Scheide.
Tief atmet er auf, zum Moor zurück
Noch immer wirft er den scheuen Blick:
Ja, im Geröhre war’s fürchterlich,
O schaurig war’s in der Heide!

Moortmpel

El niño en el pantano

Oh, temible es andar por el pantano,
cuando pulula el humo del brezal1,
como fantasmas se retuerce el vaho
y el zarcillo se enreda en el matorral,
con cada paso mana agua del suelo,
cuando ésta silba y canta desde el hueco.
¡Oh, temible es andar por el pantano,
cuando cruje con el viento el cañaveral!

Temblando, el niño agarra la cartilla,
corre, como del cazador la presa;
vacía sopla sobre el llano la brisa,
¿qué cruje allá enfrente entre la maleza?
¡Es el fantasmal siervo del cavador,
quien roba la mejor turba a su señor!
¡Uh, uh, viene como res enfurecida!
Agazapado, el pequeño se aterra.

¡En la orilla se ven tocones a lo lejos,
y con lobreguez el pino se agita,
el chico corre, con oído tenso,
a través de hierbas altas como picas;
cómo cae por ahí y se chafa!
¡Esa es la hilandera desdichada,
es la cautiva hilandera, Leo,
que el rodillo gira en la caña erguida!

¡Adelante, adelante! ¡Siempre aprisa!
¡Como si capturarlo quisieran!
Salen borbotones por donde pisa,
y algo sisea bajo las suelas,
como una melodía fantasmal;
¡ese es el violinista desleal,
Knauf, el hurtador rascatripas,
quien en las bodas todo se lleva!

Aquí se agrieta el pantano, y se agita
un lamento en la cavidad ancha;
¡Ay, ay! Es la maldita Margarita2,
grita: ¡oh, oh, mi alma desdichada!
El niño salta como corzo herido;
si no hubiera el ángel3 aparecido,
hallaría sus tibias desvaídas
un cavador en la tierra alterada.

Poco a poco, se vuelve firme el suelo,
entonces, junto al sauce, allá enfrente,
tan familiar brilla la luz del fuego,
y el chico en el lindero se detiene.
Toma profundo aire y echa al pantano
una mirada atrás, aún asustado.
¡Sí, el andar por el brezal fue horrendo;
oh,  temible fue en la landa finalmente!

 
(1) N.T.: Hace referencia al fuego fatuo.
(2) N.T.: Se trata, al igual que el cavador y el violinista, de otro espíritu fantástico al que los niños temían.
(3) N.T.: Hace referencia al ángel de la guarda, ya que Annette era profundamente católica.
De Heidebilder, 1942.
Traducción de R.M.B.