Archivo de la etiqueta: German

Mascha Kaléko: Nostalgia, ¿de qué? (Heimweh, wonach?)

Mascha Kaléko

HEIMWEH, WONACH?

Wenn ich »Heimweh« sage, sag ich »Traum«.
Denn die alte Heimat gibt es kaum.
Wenn ich Heimweh sage, mein ich viel:
Was uns lange drückte im Exil.
Fremde sind wir nun im Heimatort.
Nur das »Weh«, es blieb.
Das »Heim« ist fort.

mona01

Mona Hatoum – Roadworks (Performance Still) 1985.

NOSTALGIA, ¿DE QUÉ?

Cuando digo “nostalgia”, “ilusión” es lo que expreso,
pues apenas queda nada de esa vieja patria.
Cuando digo nostalgia, a menudo me pregunto:
¿Qué nos oprimía largamente en el exilio?
Extraños somos ahora en nuestra tierra natal.
Sólo la “pena” queda.
El “hogar” se ha perdido.

 

De Mein Lied geht weiter, 2007.
Traducción de R.M.B. 
Anuncios

Rose Ausländer: Ciego verano (Blinder Sommer)

rose_presse-19201

BLINDER SOMMER

Die Rosen schmecken razing-rot
es ist ein saurer Sommer in der Welt

Die Beeren füllen sich mit Tinte
und auf der Lammhaut rauht das Pergament

Das Himbeerfeuer ist erloschen
es ist ein Aschensommer in der Welt

Die Menschen gehen mit gesenkten Lidern
am rostigen Rosenufer auf und ab

Sie warten auf die Post der weißen Taube
aus einem fremden Sommer in der Welt

Die Brücke aus pedantischen Metallen
darf nur betreten wer den March-Schritt hat

Die Schwalbe findet nicht nach Süden
es ist ein blinder Sommer in der Welt.

Héctor Navarro 2013- monumento zapatos budapest

“Los zapatos en el Paseo del Danubio” de Gyula Pauer y Can Togay (2005) – Fotografía de Héctor Navarro (2013)

 

CIEGO VERANO

Las rosas saben rojo-rancio
es un amargo verano en el mundo

Las bayas se rellenan de tinta
y el pergamino carpa la piel de cordero

El cóctel de frambuesa está apagado
es un calcinado verano en el mundo

La gente camina arriba y abajo con los ojos bajos
junto a la rosada orilla herrumbrosa

Aguardan al correo de la paloma blanca
de un extraño verano en el mundo

El puente de meticulosos metales
permite sólo el paso al que marcha

La golondrina no encuentra el sur
es un ciego verano en el mundo


Si lo desean, pueden escuchar a Fritz Stavenhagen recitando el poema pinchando en este enlace.
De Blinder Sommer, 1965.
Versión de R.M.B.

Konrad B. Schäuffelen: ¡Aquí lucharon los soldados sin cuartel!

Este texto del alemán Konrad Balder Schäuffelen, cuyo título original es Da kannten die Soldaten kein Pardon mehr!, pertenece a la corriente llamada poesía concreta. Se trata de un movimiento literario que surge durante los años cincuenta y se solidifica durante los sesenta. Se caracteriza por romper con las formas poéticas tradicionales e, incluso, con las nociones clásicas de contenido, pues prefería conceder primacía a los aspectos formales (visuales, espaciales y acústicos) de la composición.

     Se trataba hasta el momento de un texto inédito en lengua castellana. Puedes leer el original en alemán en el siguiente enlace: www.manfred-huth.de   

NOTA: Algunos lectores podrán apreciar descolocaciones de algunos de los elementos que forman parte de los versos a la hora de leer el poema. Los problemas ocurren debido a determinadas carencias del programa editor de textos para la correcta realización de un caligrama. Para facilitar una solución a estos lectores hemos posibilitado la lectura a través del siguiente PDF: Konrad Balden Schäuffelen – Traducción. Recomendamos la lectura del mismo a través del enlace para evitar los defectos de edición. 

Springer-Verlagw wwwww

¡aquí lucharon los soldados sin cuartel!

una CIUDAD padece el MIEDO en sus CIMIENTOS

1. los habitantes no se aventuran a la  C A L L E

2. los habitantes t i e m b l a n

3. los rockeros tocan todosunidos

4. los soldados salen en   f o r
NNNNNNNNNNNNNNmac
NNNNNNNNNNNNNNi ó n

                                                                       G               H   E    I   L
                                                                       E               E
                                                                       I                R
5. los habitantes se adhieren al                   nN  S    O   C   O   R   R   O
                                                                                         I                T
                                                                                                NN         C                R
                                                                      S    O   B   A                A

                                                               

                    NN t
6. combate a Muerrrrrrr
                          e

7. abajo con el WWWWWWWWWNW M
WWWWWWWWWWWWWWWeWWWWe
WWWWWWWWWWWWWWWWeWWe
WWWWWWWWWWWWWWWWWe
WWWWWWWWWWWWWlWWWWWWWWl
WWWWWWWWWWWWWWWlWWWWl
WWWWWWWWWWWWWWWWWl
WWWWWWWWWWWeWWWWWWWWWWWWe
WWWWWWWWWWWWWWeWWWWWWe

WWWWWWWWWWWWWWWWWe
WWWWWWWWWnWWWWWWWWWWWWWWWWn
WWWWWWWWWWWWWnWWWWWWWWn
WWWWWWWWWWWWWWWWWn
WWWWWWWuWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWu
WWWWWWWWWWWWuWWWWWWWWWWu
WWWWWWWWWWWWWWWWWu
WWWWWdWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWd
WWWWWWWWWWWdWWWWWWWWWWWWd
WWWWWWWWWWWWWWWWWd
WWWoWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWWo
WWWWWWWWWWoWWWWWWWWWWWWWWo
WWWWWWWWWWWWWWWWWo

8. el periódico os alienTAZ*

                                    H
                                    A
9. el melenudo    F I N A A L L
                                    S
                                    T
                                    A
                                   EL
                                    

*NOTA DEL T.: TAZ hace referencia al periódico muniqués de izquierdas die TagesZeitung, fundado en 1968, mismo año de la publicación del poema.

Schläuffelen, K. B. (1968) - Da kannten die Soldaten kein perdon mehr!
Traducción de R. M. B.