Archivo de la etiqueta: Francia

Joseph Danan: Jojo el reincidende (Dos escenas)

Prise de parole

Entre une femme qui tient un enfant (Jojo) par la main.
Elle s’approche du public.
A l’avant-scène il y a un micro sur pied.
Elle s’approche du micro et sort une feuille de papier
pliée en quatre de sa poche.
Elle va parler.
L’enfant s’empare du pied.
Il règle le micro pour le mettre à
sa propre hauteur et l’orienter vers lui.
Il sort une feuille de papier pliée en huit
de sa poche.
Il ouvre la bouche, il va parler.
Sa mère lui donne une gifle.
Elle règle à nouveau le micro à sa hauteur
et l’oriente vers elle.
Elle va parler.

Noir.

 

Turno de palabra

Entra una mujer que lleva a un niño (Jojo) de la mano.
Se acerca al público.
En el proscenio, hay un micrófono sujeto por un pie.
Ella se acerca al micrófono y saca una hoja de papel
de su bolsillo doblada en cuatro.
Va a hablar.
El niño se apodera del pie.
Ajusta el micrófono para ponerlo a
su altura y orientarlo hacia él.
Saca una hoja de papel doblada en ocho
de su bolsillo.
Abre la boca, va a hablar.
Su madre le da una bofetada.
Ella arregla el micrófono y lo pone a su altura
y lo orienta hacia ella de nuevo.
Va a hablar.

Oscuro.

Jojo_recidiviste_grand

Fotografía de una representación de “Jojo” en Francia.

Babel

Jojo le bâtisseur.
Il empile tables et chaises précautionneusement et avec art.
Il en empile un maximum aussi haut qu’il le peut.
Entre sa mère.
Elle regarde l’empilement.
Regarde Jojo, qui la regarde.
Elle regarde à nouveau l’empilement.
Jojo regarde lui aussi l’empilement.
Elle s’approche de Jojo et le gifle.
Puis elle entreprend de défaire l’empilement,
Précautionneusement.
Quand elle a fini, elle s’approche de Jojo et menace de le gifler,
puis se ravise et sort.
Au bout d’un temps
assez long,
pendant lequel il regarde
dans la direction
où elle est partie,
Jojo recommence tranquillement
Ses travaux d’empilement.

Noir.

 

Babel

Jojo el constructor.
Apila mesas y sillas con precaución y con arte.
Apila el máximo de mesas y sillas tan alto como puede.
Entra su madre.
Mira la pila.
Mira a Jojo, que la mira a ella.
Ella mira de nuevo la pila.
Jojo mira la pila también.
Ella se acerca a Jojo y lo abofetea.
Después, ella empieza a desmontar la pila
Con precaución.
Cuando ha terminado, se acerca a Jojo y lo amenaza con abofetearlo,
después se echa atrás y sale.
Después de bastante tiempo,
Durante el cual él mira
la dirección
en la que ella se ha ido,
Jojo comienza otra vez con tranquilidad
sus obras de apilamiento.

Oscuro.

Título original de la obra: "Jojo le récidiviste" (2006).
Escenas traducidas por Álvaro Prados con permiso del autor.
Copyright (C) de Joseph Danan y Álvaro Prados (trad.).
Anuncios

Matthieu Messagier: Ahora que el cielo ha roto… (Maintenant que le ciel a brisé…)

Matthieu Messagier y Boulou retratados por Nicola Soraga

Maintenant que le ciel a brisé
Les cartes délétères encore
Plus longtemps le jour
Et mille fois vous êtes.
Languir soit qu’un petit peu
Règne de mille feux.
Puis des abîmes résiduels
Ne subsiste que l’empreinte du mortel
Le médicament dormira mieux les jambes vers le sud.
Le ciel était couleur de moelle
Au loin les Français flanchaient.

Matthieu Messagier, Sans titre (2009)

Ahora que el cielo ha roto
Los mapas funestos aún
Más tiempo al día
Y mil veces sois.
Que decaer sea sólo un poquito
Reino de mil fuegos.
Después abismos residuales
Lo único que subsiste es la huella de lo mortal
El medicamento dormirá mejor con las piernas hacia el sur.
El cielo era color de médula
A lo lejos flaqueaban los franceses.

De La dernière écriture du simplicié (2013)
Traducción de A.C.H.

Henri Meschonnic: Dos poemas

Rayogramme II, Man Ray

des cheveux tremblent sur des pierres
je vois les confondus en terre
les gestes creux
les ventres de la vie
dans un sol où se fondent des os
une terre écorchée de légende
les cris de ces yeux
gouttent sur l’herbe
je plonge mes bras dans le vivier
des morts

cabellos que tiemblan sobre las piedras
veo a los enmudecidos en tierra
los gestos vacíos
los vientres de la vida
en un suelo donde se disuelven los huesos
una tierra desgarrada de leyenda
los gritos de esos ojos
gotean sobre la hierba
sumerjo los brazos en el vivero
de los muertos

je marche mon exode
il n’y a plus de chants
je ne demande plus rien
je suis la plaie où les mensonges brûlent
c’est sous ma peau que remue le monde
la peur tremble embourbée
on avance
je marche derrière ma vie
comme un esclave
je ne supporte pas
le spectacle de mon visage

camino mi éxodo
no quedan cánticos
no pido nada más
soy la llaga que queman las mentiras
bajo mi piel se mueve el mundo
el miedo tiembla anegado
sigamos
camino tras mi vida
como un esclavo
no soporto
el espectáculo de mi rostro

De Légendaire chaque jour, 1979.
Traducción de A.C.H.