Archivo de la etiqueta: español

Vivian Lamarque: Poesía ilegítima (Poesia illegittima)

florence-henri

POESIA ILLEGITTIMA

Quella sera che ho fatto l’amore
mentale con te
non sono stata prudente
dopo un po’ mi si è gonfiata la mente
sappi che due notti fa
con dolorose doglie
mi è nata una poesia illegittimamente
porterà solo il mio nome
ma ha la tua aria straniera ti somiglia
mentre non sospetti niente di niente
sappi che ti è nata una figlia.

conchiglia

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ILEGÍTIMA

Aquella noche que hice el amor
mental contigo
no estuve atenta
en seguida se me inflamó la mente
que sepas que hace dos noches
con dolientes penas
me nació un poema de forma ilegítima
llevará solo mi nombre
mas por tus rasgos extranjeros se te parece
mientras no sospechas nada de nada
que sepas que te nació una hija.

De Teresino (1981).
Traducción de Flavia Cascio.

 

Claude Royet-Journoud: Discriminar (Discriminer)

Hanne Darboven

La poésie entière est préposition.

Ce n’est que lorsqu’on met le pied sur l’âme de la corde que
le récit se déploie. Avant cela, il n’y a que des fragments de
sens et l’on ne voit rien de ce qui noue l’intrigue.

La voix n’aide pas à reconstituer une charpente. Elle dissout
l’ensemble, la fragilise et ne retient que l’apparence.

Les accidents sont essentiels. Ils sont ce qui donne la forme
et sa lisibilité.

« Ils parlent à l’oreille, je veux parler à la mémoire. »
(Joseph Joubert.)

Un excès de sens réduit le vers en cendres.

Dans le creux du langage. Jamais dans le plein.

(« Je » est d’autant plus présent dans Les natures indivisibles
que, dans La notion d’obstacle, ce pronom était radicalement
absent.)

L’importance du dos.

Un livre n’appartient pas. Un corps, à qui appartiendrait-il ?

« Ma science ne peut être qu’une science de pointillés. Je
n’ai ni le temps ni les moyens de tracer une ligne continue. »
(Marcel Jousse.)

Le corps n’est pas sujet, c’est pourquoi . . .

 

Toda la poesía es preposición.

Sólo al poner el pie en el corazón de la cuerda
se despliega la narración. Antes de eso, sólo hay fragmentos de
sentido y no se ve nada de lo que urde la intriga.

La voz no ayuda a reconstituir un armazón. Disuelve
el conjunto, lo debilita y sólo conserva su apariencia.

Los accidentes son esenciales. Son aquello que da la forma
y su legibilidad.

“Ellos hablan al oído, yo quiero hablar a la memoria”.
(Joseph Joubert)

Un exceso de sentido reduce el verso a cenizas.

En el hueco del lenguaje. Nunca en su abundancia .

( Es más, “yo” está presente en Las naturalezas indivisibles
mientras que en La noción del obstáculo el pronombre estaba radicalmente
ausente).

La importancia del dorso.

Un libro no es una posesión. Un cuerpo, ¿de quién podría serlo?

“Mi ciencia no puede ser otra cosa que una ciencia de puntos. No
tengo ni el tiempo ni los medios de trazar una línea continua”.
(Marcel Jousse)

El cuerpo no es un sujeto, por eso…

De La poésie entière est préposition (2007)
Traducción de A.C.H.

Robert Creeley: Amor y La Alarma (Love and The Warning)

 

LOVE

The thing comes
of itself
____________(Look up
to see
______the cat & the squirrel
__________________the one
torn, a red thing,
__________________& the other
somehow immaculate

AMOR

La cosa se explica
por sí misma
____________(Levanta la vista
y mira
______al gato y la ardilla
__________________ uno
desgarrado, una cosa roja,
__________________ y otro
de alguna forma inmaculado

 

Francis Bacon, Reclining Nude

 

 

THE WARNING

For love—I would
split open your head and put
a candle in
behind the eyes.

 Love is dead in us
if we forget
the virtues of an amulet
and quick surprise.

LA ALARMA

Por amor—partiría
tu cabeza en dos y pondría
una vela detrás
de los ojos.

El amor se muere dentro de nosotros
si olvidamos
las virtudes de un amuleto
y la sorpresa inmediata.

 

De The Collected Poems of Robert Creeley, 1945-1975
Traducción de A.C.H.