Archivo de la etiqueta: donna

Vivian Lamarque: Poesía ilegítima (Poesia illegittima)

florence-henri

POESIA ILLEGITTIMA

Quella sera che ho fatto l’amore
mentale con te
non sono stata prudente
dopo un po’ mi si è gonfiata la mente
sappi che due notti fa
con dolorose doglie
mi è nata una poesia illegittimamente
porterà solo il mio nome
ma ha la tua aria straniera ti somiglia
mentre non sospetti niente di niente
sappi che ti è nata una figlia.

conchiglia

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ILEGÍTIMA

Aquella noche que hice el amor
mental contigo
no estuve atenta
en seguida se me inflamó la mente
que sepas que hace dos noches
con dolientes penas
me nació un poema de forma ilegítima
llevará solo mi nombre
mas por tus rasgos extranjeros se te parece
mientras no sospechas nada de nada
que sepas que te nació una hija.

De Teresino (1981).
Traducción de Flavia Cascio.

 

Amalia Guglielminetti: El deseo (Il desiderio)

1

IL DESIDERIO

Il desiderio è taciturno. Saggio
sembra, ma in fondo alle pupille cova
la vïolenza del suo cuor selvaggio.

L’amore è sorda lotta, è dura prova
per chi assai l’ama, e a molti impeti sciocchi
avventa chi ben cerca e male trova.

Questo imparò colei che smarrì gli occhi
dietro i suoi sogni e ride ora, ma batte
le ciglia perché il pianto non trabocchi.

Poiché, se alcun le sue treccie ha disfatte,
od impresse d’un morso la sua gola,
o lasciò le sue labbra più scarlatte,

ella è pur sempre quella che va sola.

2

EL DESEO

El deseo es taciturno. Sabio
parece, pero en el fondo de las pupilas anida
la furia de su corazón salvaje.

El amor es sorda lucha, ardua prueba
para los que mucho lo anhelan y a muchos ímpetus necios
arroja a quien bien busca y mal encuentra.

Esto ha aprendido la que perdió los ojos
detrás de sus sueños y ahora se ríe, mas bate
las pestañas para no derramar el llanto.

Pues si alguien deshizo sus trenzas,
marcó con un mordisco su cuello,
o dejó más escarlata su boca,

ella sigue siendo aquella que va sola.

 

De I serpenti di Medusa, 1934.
Versión de F.C.