Archivo de la etiqueta: Contemporánea

Vivian Lamarque: Poesía ilegítima (Poesia illegittima)

florence-henri

POESIA ILLEGITTIMA

Quella sera che ho fatto l’amore
mentale con te
non sono stata prudente
dopo un po’ mi si è gonfiata la mente
sappi che due notti fa
con dolorose doglie
mi è nata una poesia illegittimamente
porterà solo il mio nome
ma ha la tua aria straniera ti somiglia
mentre non sospetti niente di niente
sappi che ti è nata una figlia.

conchiglia

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ILEGÍTIMA

Aquella noche que hice el amor
mental contigo
no estuve atenta
en seguida se me inflamó la mente
que sepas que hace dos noches
con dolientes penas
me nació un poema de forma ilegítima
llevará solo mi nombre
mas por tus rasgos extranjeros se te parece
mientras no sospechas nada de nada
que sepas que te nació una hija.

De Teresino (1981).
Traducción de Flavia Cascio.

 

Matthieu Messagier: Ahora que el cielo ha roto… (Maintenant que le ciel a brisé…)

Matthieu Messagier y Boulou retratados por Nicola Soraga

Maintenant que le ciel a brisé
Les cartes délétères encore
Plus longtemps le jour
Et mille fois vous êtes.
Languir soit qu’un petit peu
Règne de mille feux.
Puis des abîmes résiduels
Ne subsiste que l’empreinte du mortel
Le médicament dormira mieux les jambes vers le sud.
Le ciel était couleur de moelle
Au loin les Français flanchaient.

Matthieu Messagier, Sans titre (2009)

Ahora que el cielo ha roto
Los mapas funestos aún
Más tiempo al día
Y mil veces sois.
Que decaer sea sólo un poquito
Reino de mil fuegos.
Después abismos residuales
Lo único que subsiste es la huella de lo mortal
El medicamento dormirá mejor con las piernas hacia el sur.
El cielo era color de médula
A lo lejos flaqueaban los franceses.

De La dernière écriture du simplicié (2013)
Traducción de A.C.H.

Ivano Ferrari: Hay quien se pregunta si yo amo (Qualcuno si chiede se io ami)

home_kano_cavalli2_bisQualcuno si chiede se io ami
se durante il giorno cerco
o risolvo, se almeno vedo.
Quando guardano le mie labbra
o le mie mani
e più maliziosamente giù, fra le cosce
sento sul corpo le domande
che mi attraversano
come una forca farebbe con la paglia.
Se faccio sanguinare il vento
se trasformo le foglie fredde
in involtini di carne,
se i cavalli bianchi del mio rinascimento
sono esposti sul bancone di una macelleria
non rinuncia alla mia umanità come voi del resto.

hombre

Hay quien se pregunta si yo amo
si durante el día busco
o decido, si por lo menos veo.
Al mirarme los labios
o las manos
y más obscenamente abajo, entre los muslos
advierto en el cuerpo las preguntas
que me atraviesan
igual que lo haría una horca con la paja.
Si dejo sangrar el viento
si convierto las hojas frías
en rollitos de carne,
si los caballos blancos de mi renacimiento
están expuestos en la vitrina de una carnicería
no renuncio a mi humanidad como todos vosotros, por lo demás.

De Macello, 1975
Traducción de Flavia Cascio