Archivo de la etiqueta: Banipal

Fadhil al-Azzawi: Un halcón en el viento (A Hawk in the Wind)

Fdhil

A HAWK IN THE WIND

Evening falling. A city mourning. Barbed wires.

From the beach a confused hawk flying high into the wind.

A wide flatland, greenish with grass, stretching to the horizon, stopped short by the sea.

On the beach, we see three baby dinosaurs playing peacefully. In the sky, jet fighters head towards me. In the foreground, a clown all dressed up, with a painted face, plays football with three plastic dolls.

A high wall, up to my shoulder, crumbling away and darkened with the scars of time. From behind it, a man with an animal head, blotched with red inside blue spots, gazes at us. There, under the wall, is a guitar covered with ants.

Oh, how white is the rock, except for the algae covering its surface!

Oh, how happy are nations, except for the blood writing their histories!

Oh, how vital is the king, except for the death lying in his heart!

Bad seed

UN HALCÓN EN EL VIENTO

Atardece. Una ciudad se lamenta. Alambres de espino.

Desde la playa un halcón desorientado vuela alto con el viento.

Una llanura amplia, verde de yerba, extendiéndose hasta el horizonte, detenida por el mar.

En la playa vemos tres pequeños dinosaurios jugando plácidamente. En el cielo los cazas se dirigen hacia mí. En primer plano un payaso con la cara pintada todo engalanado juega a fútbol con tres muñecas de plástico.

Desde mis hombros, un alto muro se desmorona y se ensombrece con las cicatrices del tiempo. Detrás de él un hombre con la cabeza de un animal moteado con manchas azules rellenas de rojo nos mira fijamente. Hay bajo el muro una guitarra cubierta de hormigas.

¡Ah, qué blanca es la roca excepto por las algas que cubren su superficie!

¡Ah, qué felices son las naciones, excepto por la sangre con la que escriben sus historias!

¡Ah, qué vital es el rey, excepto por la muerte que yace en su corazón!

 

De Two Poems from Banipal 46. Contenido visual: Philip Taaffe, Bad Seed 1996.
Traducción de A.F.
Anuncios

Nujoom al-Ghanem: Ella en sí misma (She Who Resembles Herself)

AL-Ghanem,-Nujoom-Pic-RS

SHE WHO RESEMBLES HERSELF

To my aunt who lies on her bed waiting for Him.
Her soul roams around the house,
and her voice echoes, also, wherever
her eyes turn.
She moves among the shadows,
between the traces of tales
and the ruins of histories.
Her war against cruelty has not ended
nor has she been freed from the alleys of her nightmares.
She opens her shirt so the winter air
will sting her bosom,
sever her fingers,
shatter her bones.
Her soul is prepared to ascend.
She wants to leave swiftly
and she wants her body
to fall swiftly into coldness,
but he makes her seem like a liar
to herself, chasing her
like a pirate, wanting her to drown
in the ocean of life,
drown without dying.
Despair is her refuge
and before the visitors come
every evening – hoping it will be
her last,
her lips turn white
her dignity fades away.
The spirit, hanging like a fish
on the hook of days,
roams through the house,
the wind shakes it and its top fins fall,
its tail fins fall,
its scales
and its eyes.
It is hanging in time,
dancing with the wind,
and forgetting whether death
has won her
or whether she will remain
being punished by life.

Rodin-She

ELLA EN SÍ MISMA

A mi tía quien resta en la cama a Su espera.
Su alma vaga alrededor de casa,
y su voz el eco, así dondequiera
que sus ojos giren.
Ella se desliza entre las sombras,
entre los rastros de los cuentos,
en las ruinas de las historias.
Su guerra contra la crueldad no ha terminado
no ha sido liberada de los recovecos de sus pesadillas.
Ella abre su camisa al aire invernal
así punzará su pecho,
rasurará sus dedos,
quebrantará sus huesos.
Su alma está preparada para la ascensión.
Ella anhela fluir con premura,
quiere que su cuerpo
descienda fugaz en la frialdad,
mas él la hace parecer irreal
en sí misma, acosándola
como un pirata, queriendo asfixiarla
en el océano de la vida,
ahogar sin morir.
La angustia es su refugio
y antes de que los visitantes lleguen
cada tarde, deseando que sea
la última,
sus labios se tornan blancos,
su dignidad se desvanece.
El espíritu, colgando como un pez
en el anzuelo de los días,
deambula a través de la casa,
el viento lo agita y sus dorsales caen,
las aletas caen,
sus escamas
y sus ojos.
Está colgando en el tiempo,
bailando con céfiro,
y olvidando si la muerte
le ha ganado
o si seguirá
siendo castigada por la vida.

Traducción del inglés de A.F.
Versión inglesa de Khaled al-Masri y Allison Blecker.
Publicado en el número 38 de la revista Banipal, para consultar el ejemplar hacer clic en el siguiente enlace.