Archivo de la etiqueta: arabic

Fadhil al-Azzawi: Un halcón en el viento (A Hawk in the Wind)

Fdhil

A HAWK IN THE WIND

Evening falling. A city mourning. Barbed wires.

From the beach a confused hawk flying high into the wind.

A wide flatland, greenish with grass, stretching to the horizon, stopped short by the sea.

On the beach, we see three baby dinosaurs playing peacefully. In the sky, jet fighters head towards me. In the foreground, a clown all dressed up, with a painted face, plays football with three plastic dolls.

A high wall, up to my shoulder, crumbling away and darkened with the scars of time. From behind it, a man with an animal head, blotched with red inside blue spots, gazes at us. There, under the wall, is a guitar covered with ants.

Oh, how white is the rock, except for the algae covering its surface!

Oh, how happy are nations, except for the blood writing their histories!

Oh, how vital is the king, except for the death lying in his heart!

Bad seed

UN HALCÓN EN EL VIENTO

Atardece. Una ciudad se lamenta. Alambres de espino.

Desde la playa un halcón desorientado vuela alto con el viento.

Una llanura amplia, verde de yerba, extendiéndose hasta el horizonte, detenida por el mar.

En la playa vemos tres pequeños dinosaurios jugando plácidamente. En el cielo los cazas se dirigen hacia mí. En primer plano un payaso con la cara pintada todo engalanado juega a fútbol con tres muñecas de plástico.

Desde mis hombros, un alto muro se desmorona y se ensombrece con las cicatrices del tiempo. Detrás de él un hombre con la cabeza de un animal moteado con manchas azules rellenas de rojo nos mira fijamente. Hay bajo el muro una guitarra cubierta de hormigas.

¡Ah, qué blanca es la roca excepto por las algas que cubren su superficie!

¡Ah, qué felices son las naciones, excepto por la sangre con la que escriben sus historias!

¡Ah, qué vital es el rey, excepto por la muerte que yace en su corazón!

 

De Two Poems from Banipal 46. Contenido visual: Philip Taaffe, Bad Seed 1996.
Traducción de A.F.
Anuncios

Nujoom al-Ghanem: Ella en sí misma (She Who Resembles Herself)

AL-Ghanem,-Nujoom-Pic-RS

SHE WHO RESEMBLES HERSELF

To my aunt who lies on her bed waiting for Him.
Her soul roams around the house,
and her voice echoes, also, wherever
her eyes turn.
She moves among the shadows,
between the traces of tales
and the ruins of histories.
Her war against cruelty has not ended
nor has she been freed from the alleys of her nightmares.
She opens her shirt so the winter air
will sting her bosom,
sever her fingers,
shatter her bones.
Her soul is prepared to ascend.
She wants to leave swiftly
and she wants her body
to fall swiftly into coldness,
but he makes her seem like a liar
to herself, chasing her
like a pirate, wanting her to drown
in the ocean of life,
drown without dying.
Despair is her refuge
and before the visitors come
every evening – hoping it will be
her last,
her lips turn white
her dignity fades away.
The spirit, hanging like a fish
on the hook of days,
roams through the house,
the wind shakes it and its top fins fall,
its tail fins fall,
its scales
and its eyes.
It is hanging in time,
dancing with the wind,
and forgetting whether death
has won her
or whether she will remain
being punished by life.

Rodin-She

ELLA EN SÍ MISMA

A mi tía quien resta en la cama a Su espera.
Su alma vaga alrededor de casa,
y su voz el eco, así dondequiera
que sus ojos giren.
Ella se desliza entre las sombras,
entre los rastros de los cuentos,
en las ruinas de las historias.
Su guerra contra la crueldad no ha terminado
no ha sido liberada de los recovecos de sus pesadillas.
Ella abre su camisa al aire invernal
así punzará su pecho,
rasurará sus dedos,
quebrantará sus huesos.
Su alma está preparada para la ascensión.
Ella anhela fluir con premura,
quiere que su cuerpo
descienda fugaz en la frialdad,
mas él la hace parecer irreal
en sí misma, acosándola
como un pirata, queriendo asfixiarla
en el océano de la vida,
ahogar sin morir.
La angustia es su refugio
y antes de que los visitantes lleguen
cada tarde, deseando que sea
la última,
sus labios se tornan blancos,
su dignidad se desvanece.
El espíritu, colgando como un pez
en el anzuelo de los días,
deambula a través de la casa,
el viento lo agita y sus dorsales caen,
las aletas caen,
sus escamas
y sus ojos.
Está colgando en el tiempo,
bailando con céfiro,
y olvidando si la muerte
le ha ganado
o si seguirá
siendo castigada por la vida.

Traducción del inglés de A.F.
Versión inglesa de Khaled al-Masri y Allison Blecker.
Publicado en el número 38 de la revista Banipal, para consultar el ejemplar hacer clic en el siguiente enlace.


Ibn al-Muqaffaʿ: Calila y Dimna–El mono y la tortuga (كليلة ودمنة: القرد والغيلم)

Son muchas las versiones tanto en árabe como en otros idiomas que hoy circulan de los relatos de Calila y Dimna pues su importancia transgrede los límites lingüísticos y culturales dando lugar a una obra puramente universal. Desde Seven CrossWays somos conscientes de ello y hoy os presentamos un pequeño relato que se encuentra inserto en esta gran colección de cuentos, El mono y la tortuga. Para consultar el original en árabe del que procede la traducción podéis acudir al siguiente PDF, cabe destacar que no se corresponde con una edición académica sino a una versión moderna y libre. Para consultar una edición de la obra filológica de Cheihko (1905) ver este enlace.

Arabischer_Maler_um_1210_001

Dijo el rey al filósofo:
-Ya que has concluido con este tema, cuéntame alguna fábula sobre Calila y Dimna, esa obra de la que habla la gente en éste y en el otro mundo. Si bien un libro que ejemplifica tantas virtudes necesarias para el hombre.
El filósofo contestó:
-Una de las cosas que salvan al hombre es su búsqueda de la verdad; y no hay más verdadero que la virtuosidad del buen hombre. No seguir un camino adecuado y no aprender de las dificultades a las que son sometidos protagonistas y secundarios puede ocasionarnos más de un conflicto. Lo ilustra bien los cuentos de Calila y Dimna.
-Contadme sobre ella- pidió el rey.
El filósofo relató:

Dicen los grandes estudiosos de la literatura que Calila y Dimna es una de las mayores aportaciones a la literatura universal. Una obra antiquísima en su redacción primigenia, de la que nos han llegado a estos tiempos más de veinte traducciones y recreaciones. Dicen que una de las mejores traducciones la acometió el iraní Ibn al-Muqaffaʿ, y de ella es la reseña que ha llegado a nuestras manos.
Dicen que es tan antigua que la primera redacción no fue en el árabe que conocemos sino en el sánscrito, la lengua de las lejanas tierras del este. Que era parte de una obra llamada Panchatantra, que viajó indudablemente por miles de regiones extranjeras en las que cautivaba a todo aquel que escuchase sus historias.

El autor Ibn al-Muqaffaʿ es quien nos lo trae, quien nos lo traduce a nuestra lengua, el árabe. Impregna la obra con su estilo, pues él, aúna en sí la universalidad de la razón, tanto lo persa como lo griego en el cuerpo de lo árabe. Un estilo que se caracteriza por la concisión, el método racional en la redacción y la coherencia de las ideas. Emplea con moderación las formas retóricas y encuentra un perfecto equilibrio entre la riqueza árabe y la claridad indo-europea. En un encadenamiento constante, que recuerda al de Las Mil y una noches, el rey Dibxalim plantea una cuestión para que el ilustre filósofo alcance la solución satisfactoria en forma de moraleja. ¿Acaso no es asombroso, mi señor, cómo el autor teje una red de cuentos donde estructurar la magnánima enseñanza?”

turtle

EL MONO Y LA TORTUGA

Érase una vez un mono que vivía encima de una higuera cargada de frutos, en frente a un estanque de agua. Un día estaba el mono comiendo higos y cayó uno de ellos al agua, debido a lo cual escuchó el ruido de su caída: ¡buuuum!, y se formaron anillos en el agua que rápidamente crecieron y desaparecieron. El mono se asombró por el sonido y el brillo de los anillos y empezó a comer frutos y a lanzar otros al agua para escuchar y mirar esta preciosa visión.

Por casualidad, por el lugar había una tortuga que había empezado a comerse los higos que había lanzado el mono y que pensó que el mono había lanzado los frutos a propósito. Así, con el pasar de los días surgió entre ellos dos una bonita amistad. La tortuga no apareció por su casa por un tiempo y pasó la mayor parte de sus horas con su amigo el mono.
Su esposa, afligida por la inquietud y molesta por esta larga ausencia, fue a su vecina a quejarse de la desaparición de su esposo y a informarla de la amistad que le vinculaba con el mono. Después de que la vecina pensara largamente, le dijo a la tortuguita:
––Tienes que fingir estar mala este día y, cuando llegue tu esposo por la tarde, decirle que el médico te ha recetado corazón de mono; si no lo comes, morirás.
Por la tarde, cuando regresó la tortuga a casa, su mujer aparentó su enfermedad y le dijo lo que le había aconsejado su vecina, y la tortuga respondió:
–– ¿Y de dónde sacamos un corazón de mono?
Y le dijo la tortuguita:
–– Para ti, un amigo de los monos, será fácil matarlos y traerme su corazón.
Y dijo la tortuga:
––Ciertamente, esto es una traición y una deslealtad para con la amistad y los amigos… ¿Y cómo lo haré?
Y le respondió la tortuguita:
––Yo sé que tú no me amas y no te preocupa que muera, y que quieres más al mono que a mí.
Y empezó a llorar insistentemente. La tortuga, pobre de sí, se entristeció y empezó a pensar profundamente y con desconcierto sobre los dos asuntos: el sacrificio de su esposa o el de su amigo. Y después de un largo silencio le dijo a su esposa:
––No tengo más que invitar al mono a nuestra casa y lo mataremos para tomar su corazón. Te lo comes y así te curarás.

Al siguiente día fue la tortuga a su amigo el mono y lo invitó a tomar el almuerzo en su casa, y el mono le respondió diciendo:
––Que tú, tortuga amiga mía, resides en una isla en medio del agua y yo no sé nadar, ¿cómo iré a tú casa?
Y dijo la tortuga:
––Yo te transportaré sobre mi caparazón.

El mono accedió, bajó de su árbol y montó sobre el caparazón de la tortuga, y cuando ambos llegaron al medio del agua la tortuga se detuvo y le sobrevino la inquietud, así que el mono le dijo:
––¿Por qué te detuviste, amigo mío?
Y le respondió la tortuga diciendo:
––Quiero que conozcas bien la verdad: ciertamente mi mujer está enferma y el médico le ha recetado corazón de mono, y no conocemos a ningún mono excepto a ti, por ello pensé en matarte y coger tu corazón para que se lo coma mi mujer y así se cure.
A lo que le respondió el mono diciéndole:
––¡Tortuga, amiga mía! ¿Por qué no me has informado de esto cuando estaba encima del árbol? Porque nosotros ––en la comunidad de los monos–– no llevamos nuestros corazones cuando salimos de casa al encuentro de un amigo, lo dejamos en casa o con la familia. Para así no enamorarnos de otras mujeres que nos intenten robar el corazón, incluso si nos prendemos de ella. Entonces si me llevaras al árbol podría traerte mi corazón.
La tortuga creyó en las palabras del mono y volvió con él al árbol. Cuando llegó, el mono, a la orilla, le dijo a la tortuga:
––¡Vete, avaro! Tú no eres un amigo. Ciertamente mi corazón esta aquí, en mi pecho, y has perdido la ocasión, y las ocasiones no vendrán dos veces.

 

 Bagdad, época abbasí (Siglo IX de nuestra era)
 Versión de A.F.