Archivo de la etiqueta: Amor

William Carlos Williams: Olor (Smell)

Salvador-Dali-Young-Virgin-1954-large-991282006

SMELL

Oh strong-ridged and deeply hollowed
nose of mine! what will you not be smelling?
What tactless asses we are, you and I, boney nose,
always indiscriminate, always unashamed,
and now it is the souring flowers of the bedraggled
poplars: a festering pulp on the wet earth
beneath them. With what deep thirst
we quicken our desires
to that rank odor of a passing springtime!
Can you not be decent? Can you not reserve your ardors
for something less unlovely? What girl will care
for us, do you think, if we continue in these ways?
Must you taste everything? Must you know everything?
Must you have a part in everything?

Salvador-Dalis-Mae-West-L-001

OLOR

¡Oh, muy escarpada y hondamente hueca
nariz mía! ¿Qué no olerás?
Qué insensibles asnos somos, tú y yo, tiesa nariz,
siempre indiscriminada, siempre desvergonzada,
y ahora son las flores marchitas de los embarrados
álamos: pulpa pudriéndose en la tierra húmeda
de abajo. ¡Con qué hondo anhelo
avivamos nuestros deseos
por ese olor rancio del paso de la primavera!
¿No puedes ser decente? ¿No puedes reservar tus pasiones
para algo menos desamado? ¿Qué chica se preocupará
de nosotros, crees tú, si seguimos por estas vías?
¿Tienes que saborearlo todo? ¿Tienes que conocerlo todo?
¿Tienes que meterte en todo?

Versión de Álvaro González Montero 
cedida a Seven Crossways por su autor.
Anuncios

Alda Merini: Era yo un pájaro (Io ero un uccello)

De clara inspiración francesa, la presencia de Baudelaire en este poema (extraído de la recopilación “La Terra Santa” de 1983) no se presenta únicamente aludiendo al aéreo animal, el albatros, sino en el evidente paralelismo existente entre los dos escritores cuya libertad reside en su escritura y en el albedrío de su pluma. Sin embargo, aquí, la milanesa Alda Merini quiere confesarnos sus sensaciones, sincerarse sobre lo ocurrido después de haberle sido diagnosticada su enfermedad y aliviarse con la certidumbre de que seguirá escribiendo y, así, viviendo.

retrato alda merini

IO ERO UN UCCELLO

Io ero un uccello
dal bianco ventre gentile,
qualcuno mi ha tagliato la gola
per riderci sopra
non so.
Io ero un albatro grande
e volteggiavo sui mari.
Qualcuno ha fermato il mio viaggio,
senza nessuna carità di suono.
Ma anche distesa per terra
io canto ora per te
le mie canzoni d’amore.
albatros alda merini
ERA YO UN PÁJARO
n
Era yo un pájaro
de blanco vientre gentil,
alguien me cortó la garganta
para reirse
no sé.
Era yo un gran albatros
que planeaba sobre los mares.
Alguien detuvo mi viaje,
sin caridad de sonido ninguna.
Pero incluso tumbada en el suelo
canto ahora para ti
canciones de amor.

 

De La Terra Santa, 1983.
Versión de F. C.

Ezra Pound: Francesca

Ezra Pound II

FRANCESCA

You came in out of the night
And there were flowers in your hand,
Now you will come out of a confusion of people,
Out of a turmoil of speech about you.

I who have seen you amid the primal things
Was angry when they spoke your name
In ordinary places.
I would that the cool waves might flow over my mind,
And that the world should dry as a dead leaf,
Or as a dandelion see-pod and be swept away,
So that I might find you again,
Alone.

Ezra Pound

FRANCESCA

Llegaste salida de la noche
con flores en la mano.
Ahora saldrás de un tropel de gente,
de un caos de habladurías sobre ti.

Yo, que te vi entre las cosas primeras,
me enfurecí cuando oí tu nombre
en lugares triviales.
Ojalá frías olas nublaran mi mente,
se secara el mundo como una hoja muerta
o como un diente de león y se disipara,
para que pudiera verte de nuevo,
sola.

 
 
De Personae (1909).
Versión de A.C.H.