Archivo de la etiqueta: América

Robert Frost: Estrellas (Stars)

National Geographic

National Geographic – NASA

STARS

How countlessly they congregate
O’er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!–

As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,–

And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva’s snow-white marble eyes
Without the gift of sight.

ESTRELLAS

Cuán incontablemente se congregan
sobre la nieve nuestra, abundante,
que se eleva como la forma alta de los árboles
cuando soplan los vientos invernales.

Como si con fervor por nuestro sino,
nuestros dudosos, escasos pasos que avanzan
hacia el blanco descanso, y un lugar de descanso
invisible al amanecer,

y sin amor, tampoco odio, en cambio,
esas estrellas como el blanco nieve
de los ojos de mármol de Minerva,
níveos, sin el regalo de la vista.

De A boys's Will (1915). 
Traducción de E.M.
Anuncios

Kyle Dargan: Cómo lamer una cuchilla (How to Lick a Blade)

KYLE

HOW TO LICK A BLADE

The tongue must flatten
like a child’s palm turned
open by a mother’s suspicion—

There must be nothing
there but appetite.

NNNNNNWith the slicing
edge turned from your face,
draw metal back against the taste
buds. As your mind
phantoms hints of blood
within flavors sought,
know you are not slit.

You taste the center
of something else severed.

kyle dargan

 CÓMO LAMER UNA CUCHILLA

Hay que aplanar la lengua, como
la palma de la mano de un chiquillo
abierta por el celo de su madre.

No debe quedar nada
que no sea el apetito.

NNNNNCon el borde cortante
evitando la cara,
arrástrate el metal por las papilas
gustativas. Mientras tu mente
falsea vestigios de sangre
entre sabores aguardados,
comprende que has salido indemne.

Lo que tú saboreas es la médula
de otra amputación.

De Logorrhea Dementia (A Self-Diagnosis), 2010.
Versión de J.F.R.

Elizabeth Bishop: Oh, aliento (O Breath)

O BREATH

Beneath that loved      and celebrated breast,
silent, bored really     blindly veined,
grieves, maybe     lives and lets
live, passes      bets,
something moving    but invisibly,
and with what clamor     why restrained
I cannot fathom     even a ripple.
(See the thin flying     of nine black hairs
four around one        five the other nipple,
flying almost intolerably       on your own breath.)
Equivocal, but what we have in common’s         bound to be there,
whatever we must own       equivalents for,
something that maybe I      could bargain with
and make a separate peace       beneath
within       if never with.

OH, ALIENTO

Bajo ese amado       y célebre pecho,
mudo, aburridísimo,         a ciegas jaspeado,
se lamenta, quizás        vive y deja
vivir, deja pasar       las apuestas,
algo que se mueve        aunque de forma invisible
y con qué clamor…      por qué sofocada
no alcanzo a entender       ni un susurro.
(Mira el ralo vuelo       de nueve pelos negros
cuatro alrededor de uno        cinco por el otro pezón,
volando insufriblemente, casi,        en tu propio aliento.)
Ambiguo, pero lo que tenemos en común        acabará allí,
lo que sea que debamos poseer         equivale a,
algo que tal vez yo        pudiera negociarlo con
y lograr una paz dividida        bajo
adentro        si nunca con.

De A Cold Spring, 1955.
Versión de E.M.