Archivo de la categoría: Japonés

Claire Kageyama-Ramakrishnan: El peso de los nombres (The Weight of Names)

.

THE WEIGHT OF NAMES

The night my cousin killed himself
the women in our family would not touch the phone.

All I could think of were the collapsed veins

on his hands, the goatee the morticians shaved off,
the faint stitches they sewed under his neck.

It was dawn when planes streaked across the horizon.

Sirens blared down Sepulveda as if to bid my cousin
farewell. My grandfather sat and said—

He would walk above the clouds

up to the dead… Today I understand
the women’s fears and superstitions

about the dead calling them back—

about my cousin, the only son
who was supposed to carry out

my grandfather’s name.

 HOKUSAI NECK

EL PESO DE LOS NOMBRES

La noche en que se suicidó mi primo
las mujeres de nuestra familia no tocaron el teléfono.

Lo único en lo que podía pensar era en las venas hinchadas

de sus manos, en la perilla que afeitaron los amortajadores,
en los imperceptibles puntos que le dieron bajo el cuello.

Estaba amaneciendo cuando los aviones pasaron atravesando el horizonte.

La sirenas atronaban en Sepúlveda como ofreciéndole a mi primo
una despedida. Mi abuelo se sentó y dijo:

caminará sobre las nubes,

hacia los muertos… Hoy entiendo
las supersticiones de las mujeres, su miedo

a que los muertos devolvieran la llamada

y a mi primo, el único hijo
a quien correspondía el deber de llevar

el apellido de mi abuelo.

De Bear, Diamonds and Crane
Versión de J.F.R.
Dibujo de Hokusai.
Anuncios

Toshiko Hirata: Hombre sin brazos (腕のない男)

the-red-model-1934(1).jpg!Blog

 

6-jap

HOMBRE SIN BRAZOS

un hombre estaba allí de pie sin brazos
los dos nos enfrentábamos desde un extremo al otro del paso de peatones
suspendido entre nosotros como un puente colgante
el hombre no tenía ninguno de sus brazos
él siguió su camino cuando la luz se puso en verde
yo me miré los pies mientras andaba
fingiendo preocuparme
anduve junto a él
una vez alcanzado el otro lado
una vez atravesado el puente, me volví para mirar
miré la vieja chaqueta del hombre
observé cómo las dos mangas vacías
de la chaqueta se agitaban con el viento

yo fui quien le cortó los brazos
los amputé con una sierra
como quien se deshace de dos ramas sobrantes
para que no pudiera sujetar el volante
para que no pudiera tocar el teclado
para que no pudiera abrir la puerta e irse
para que no pudiera ir adonde estaba ella
para que no pudiera agarrarle los pechos
para que no pudiera estrangularla
serré con todas mis fuerzas
no lo hice mal teniendo en cuenta que era mi primera vez
él incluso me ayudó dando consejos
el cuerpo del hombre sin brazos
estaba limpio como un árbol en invierno
pero

los brazos vuelven a crecerle una y otra vez
cuando llegue a la habitación de ella
las dos mangas vacías del abrigo
habrán vuelto a colmarse como ramas
incluso habiéndolo cortado limpiamente en dos
los brazos vuelven a crecerle una y otra vez

ReneMagritte_TheBanquet1958-ArtInstituteOfChicago

Traducción del inglés de J.F.R.
Versión inglesa de Jeffrey Angles*.
Cuadros de R. Magritte.
*Tanto el texto inglés de J. Angles como una pequeña biografía de Hirata pueden leerse haciendo clic en el siguiente enlace.