Archivo de la categoría: Claude Royet-Journoud

Claude Royet-Journoud: Discriminar (Discriminer)

Hanne Darboven

La poésie entière est préposition.

Ce n’est que lorsqu’on met le pied sur l’âme de la corde que
le récit se déploie. Avant cela, il n’y a que des fragments de
sens et l’on ne voit rien de ce qui noue l’intrigue.

La voix n’aide pas à reconstituer une charpente. Elle dissout
l’ensemble, la fragilise et ne retient que l’apparence.

Les accidents sont essentiels. Ils sont ce qui donne la forme
et sa lisibilité.

« Ils parlent à l’oreille, je veux parler à la mémoire. »
(Joseph Joubert.)

Un excès de sens réduit le vers en cendres.

Dans le creux du langage. Jamais dans le plein.

(« Je » est d’autant plus présent dans Les natures indivisibles
que, dans La notion d’obstacle, ce pronom était radicalement
absent.)

L’importance du dos.

Un livre n’appartient pas. Un corps, à qui appartiendrait-il ?

« Ma science ne peut être qu’une science de pointillés. Je
n’ai ni le temps ni les moyens de tracer une ligne continue. »
(Marcel Jousse.)

Le corps n’est pas sujet, c’est pourquoi . . .

 

Toda la poesía es preposición.

Sólo al poner el pie en el corazón de la cuerda
se despliega la narración. Antes de eso, sólo hay fragmentos de
sentido y no se ve nada de lo que urde la intriga.

La voz no ayuda a reconstituir un armazón. Disuelve
el conjunto, lo debilita y sólo conserva su apariencia.

Los accidentes son esenciales. Son aquello que da la forma
y su legibilidad.

“Ellos hablan al oído, yo quiero hablar a la memoria”.
(Joseph Joubert)

Un exceso de sentido reduce el verso a cenizas.

En el hueco del lenguaje. Nunca en su abundancia .

( Es más, “yo” está presente en Las naturalezas indivisibles
mientras que en La noción del obstáculo el pronombre estaba radicalmente
ausente).

La importancia del dorso.

Un libro no es una posesión. Un cuerpo, ¿de quién podría serlo?

“Mi ciencia no puede ser otra cosa que una ciencia de puntos. No
tengo ni el tiempo ni los medios de trazar una línea continua”.
(Marcel Jousse)

El cuerpo no es un sujeto, por eso…

De La poésie entière est préposition (2007)
Traducción de A.C.H.
Anuncios