Archivo de la categoría: Árabe

Youssef Rakha: The Crocodiles (Fragmentos 24 y 32)

Blake

24. Today, I’m convinced we were a room no one managed to enter except three lovers. Of them, it’s Moon who figures in memory or imagination, though the last to reach us: the shade for whose sake we left a door ajar. As if the other two got in by mistake. Is it because we never knew from where she came or where she went after it all came to an end? Was it for the sake of the tomboy traits, which were to lead us to covet one woman above all others in our circle? Moon was the closest to us in age and the only poet. Perhaps for her hyper-insubstantiality and her retention—despite the slightness and small size—of a lion’s charisma, perhaps because she was the most changeable and extreme, the one whose behavior it was impossible to predict from one day to the next, we left a door ajar for Moon.

***

32. “Blood” (one of Moon’s first poems): Today, too,/ the vivid red poppies/ open inside clothes,/ unseen by all but you,/ and louder than the swish of speeding cars outside/ Edith Piaf’s voice/ informing me that this pain’s/ your child I never bore.// Why does the music remind me that they’re not roses,/ that their purpose is to prettify the drug,/ that they seem innocent and are evil?// Every month,/ with a joy greater than can be comprehended by your dissection,/ the deception pleases me/ as I moan until you pity me a pain/ that leaves me weak and craving,/and while you lick my tears, within me vicious laughter detonates/ as I kill another/ of your children.

Blake-Hecate

24. Hoy estoy convencido de que éramos una habitación a la que nadie consiguió acceder salvo aquellos tres amantes. De ellos, es Luna quien figura en la memoria o la imaginación aunque fuera la última en unirse; la sombra en cuyo nombre dejamos una puerta sin cerrar. Como si los otros dos estuvieran por equivocación. ¿Es éste el porqué de que nunca supiéramos de dónde llegó o a dónde se marchó después de que todo llegara a su fin? ¿Fue a causa de sus rasgos marimachos, aquellos que nos guiaron a codiciar una mujer por encima de todas las demás en nuestro círculo? Luna era la más cercana a nosotros en edad y la única poeta. Quizás por su hiper-insustancialidad y porque conservaba –a pesar de su liviandad y su pequeño tamaño- el carisma de un león, quizás porque ella fue la más voluble y extrema, la única cuyo comportamiento era imposible predecir de un día para otro, nosotros dejamos la puerta entreabierta a Luna.

***

32. “Sangre” (uno de los primeros poemas de Luna): Hoy, también, / las vívidas amapolas rojas / abren la ropa interior, / inadvertidas por todos menos tú, / y más fuerte que el estruendo de los vertiginosos coches, afuera / la voz de Edith Piaf / haciéndome saber que este dolor es / tu niño al que nunca tuve fuerzas para soportar. // ¿Por qué la música me recuerda que aquellas no son rosas, / que su propósito es embellecer la droga, / que parecen inocentes y que son el mal? // Cada mes, / con un deleite mayor al que puede entenderse por tu disección, / la decepción me complace / mientras gimo hasta que tú me compadeces por causa de un dolor / que me deja débil y ansiosa, / y mientras lames mis lágrimas en mí la viciosa risa explosiona / como matando a otro/ de tus niños.

De The Crocodiles (2014). Contenido visual: William Blake (1757-1827).
Traducción de Alfredo Fernando.
Anuncios

Nujoom al-Ghanem: Ella en sí misma (She Who Resembles Herself)

AL-Ghanem,-Nujoom-Pic-RS

SHE WHO RESEMBLES HERSELF

To my aunt who lies on her bed waiting for Him.
Her soul roams around the house,
and her voice echoes, also, wherever
her eyes turn.
She moves among the shadows,
between the traces of tales
and the ruins of histories.
Her war against cruelty has not ended
nor has she been freed from the alleys of her nightmares.
She opens her shirt so the winter air
will sting her bosom,
sever her fingers,
shatter her bones.
Her soul is prepared to ascend.
She wants to leave swiftly
and she wants her body
to fall swiftly into coldness,
but he makes her seem like a liar
to herself, chasing her
like a pirate, wanting her to drown
in the ocean of life,
drown without dying.
Despair is her refuge
and before the visitors come
every evening – hoping it will be
her last,
her lips turn white
her dignity fades away.
The spirit, hanging like a fish
on the hook of days,
roams through the house,
the wind shakes it and its top fins fall,
its tail fins fall,
its scales
and its eyes.
It is hanging in time,
dancing with the wind,
and forgetting whether death
has won her
or whether she will remain
being punished by life.

Rodin-She

ELLA EN SÍ MISMA

A mi tía quien resta en la cama a Su espera.
Su alma vaga alrededor de casa,
y su voz el eco, así dondequiera
que sus ojos giren.
Ella se desliza entre las sombras,
entre los rastros de los cuentos,
en las ruinas de las historias.
Su guerra contra la crueldad no ha terminado
no ha sido liberada de los recovecos de sus pesadillas.
Ella abre su camisa al aire invernal
así punzará su pecho,
rasurará sus dedos,
quebrantará sus huesos.
Su alma está preparada para la ascensión.
Ella anhela fluir con premura,
quiere que su cuerpo
descienda fugaz en la frialdad,
mas él la hace parecer irreal
en sí misma, acosándola
como un pirata, queriendo asfixiarla
en el océano de la vida,
ahogar sin morir.
La angustia es su refugio
y antes de que los visitantes lleguen
cada tarde, deseando que sea
la última,
sus labios se tornan blancos,
su dignidad se desvanece.
El espíritu, colgando como un pez
en el anzuelo de los días,
deambula a través de la casa,
el viento lo agita y sus dorsales caen,
las aletas caen,
sus escamas
y sus ojos.
Está colgando en el tiempo,
bailando con céfiro,
y olvidando si la muerte
le ha ganado
o si seguirá
siendo castigada por la vida.

Traducción del inglés de A.F.
Versión inglesa de Khaled al-Masri y Allison Blecker.
Publicado en el número 38 de la revista Banipal, para consultar el ejemplar hacer clic en el siguiente enlace.


ʿUmar ibn Abī Rabīʿah: Hind.

Georgia O'Keeffe

HIND*

Tierna joven que orquídea y granizo muestra cuando con sus hermosas perlas brilla,
néctar de profundos ojos confrontados, cuello, hermosura indolente de mujer,
amor que es brisa del estío cuando abrasa el idus de julio,
cobijo bajo la noche glacial de invierno cuando al joven cubre.
Recuerdo cuando le hablé mientras fluía el llanto, caudal de mí:
¿quién eres tú?. Y díjome ella: soy quien languidece ante pasión, a quien la tristeza desola,
somos gente de Jayf, de la familia de Mina y no se nos clama por la sangre derramada,
y dije: ¡Saludos a mi anhelo!, ¡nómbrate!. Dijo: soy Hind.
Ciertamente mi corazón trastornado se tornó cual cota de malla encauzada por Longinus,
ciertamente tú y yo somos una sola, nuestras gentes abrazan el mismo linaje.
Dicen que con lazada me ha hechizado, ¡excelsa atadura deseada!
Siempre que pregunto por nuestro encuentro, bendita risa descarada: pasado mañana.

Siglo VIII, época Omeya. 
Versión de A. F.
*Esperamos poder subir en breve el texto en la versión original en lengua 
árabe de este poema.