Giuseppe Ungaretti: Secreto del poeta (Segreto del poeta)

giuseppeungaretti

SEGRETO DEL POETA

Solo ho amica la notte.
Sempre potrò trascorrere con essa
D’attimo in attimo, non ore vane;
Ma tempo cui il mio palpito trasmetto
Come m’aggrada, senza mai distrarmene.

 Avviene quando sento,
Mentre riprende a distaccarsi da ombre,
La speranza immutabile
In me che fuoco nuovamente scova
E nel silenzio restituendo va,
A gesti tuoi terreni
Talmente amati che immortali parvero,
Luce.

spignoli-fig3

SECRETO DEL POETA

Sólo tengo amiga la noche.
Siempre podré transcurrir con ella
de instante en instante, no horas vanas;
sino tiempo que a mi pálpito transmito
como se me sugiere, sin nunca distraerme.

Aviene cuando siento,
mientras comienza a desprenderse de las sombras,
la esperanza inmutable
en mí que descubre el fuego nuevamente
y en el silencio se va restableciendo,
hacia tus gestos terrenales
tan amados que inmortales parecieron,
luz.

De La Terra Promessa. Frammenti 1935-1953
Versión de A. F.
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s