William Carlos Williams: Abril (April)

William-Carlos-Williams-001

APRIL

If you had come away with me
into another state
we had been quiet together.
But there the sun coming up
out of the nothing beyond the lake was
too low in the sky,
there was too great a pushing
against him,
too much of sumac buds, pink
in the head
with the clear gum upon them,
too many opening hearts of lilac leaves,
too many, too many swollen
limp poplar tassels on the
bare branches!
It was too strong in the air.
I had no rest against that
springtime!
The pounding of the hoofs on the
raw sods
stayed with me half through the night.
I awoke smiling but tired.

 

williams

ABRIL

Si hubieras venido conmigo
a otro estado
habríamos permanecido tranquilos juntos.
Pero allí, el sol que sale
de la nada, más allá del lago, rayaba
a ras de cielo, muy bajo,
sufría una enorme fuerza
contra él;
demasiados capullos de zumaque, rosas
en la corola
y la clara resina por encima,
¡demasiados corazones que florecen en las hojas de la lila,
demasiado, demasiado hinchadas
las cojas borlas del álamo en las
ramas desnudas!
Era muy fuerte en el aire.
¡No hallé reposo contra esa
primavera!
El repique de los cascos sobre
el césped crudo
me acompañó a través de la noche.
Desperté sonriendo, pero cansado.

De Sour Grapes, 1921.
Versión de E.M.

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s