Al-Mu’tamid Ibn ‘Abad (المعتمد بن عباد): El paso de las perdices (بَكيتُ إِلى سربِ القَطا إِذ مَرَرنَ بي)

a-black-bird-with-snow-covered-red-hills-jpghalfhd

EL PASO DE LAS PERDICES

Lloré con el fluir de las perdices cuando de mí se alejaban
libres, sin el impedir de una cárcel, sin grilletes;
y no es –Dios me libre envidia,
sino la melancolía del tiempo en que era como ellas,
y volaba libre, y mi bandada era una, y las vísceras
no me quebraban, y a mis ojos el dolor de la pérdida no hacía llorar.
Buena suerte a ellas que todas son una,
y ninguna ha probado la suerte de sus gentes separadas;
volando con sus corazones, ninguna duerme como yo,
atento a la puerta de una cárcel o al resonar de un candado,
pues es lo que yo sufro y lo que me sucede
algo ya descrito desde antaño por los corazones de la humanidad.
Para mi alma espero dispuesto la muerte certera,
quiera otro la vida engrilletada a sus piernas.
¡Dios!, protege a las perdices y sus crías
ya que a las mías las traicionó el agua y la sombra.

Para consultar el original en árabe aquí.
N
Al-Mu’tamid Ibn ‘Abad: El paso de las perdices.
Versión de A.F.
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s