Edmond Jabès: A ti, te hablo (A toi, je parle)

 A TOI, JE PARLE

A toi, je parle. L’écho. Les coraux des marelles transmises. La bonne nouvelle brille, aujourd’hui. A toi, j’annonce le don du désir, la mer sans trajet, la bouche.
A toi, l’indiscipline des cimes à tête de jument, le hennissement de la neige, là-bas, sans exemple.
A toi, amour exaspéré, les vérités premières, le délai accordé aux pierres perchées.
A toi, seul pour toi, le deuil des cierges, l’hymne au roc, la carte inviolée du signe.

*
Blessée dans ta candeur. L’écaille. Les liens sauvages de l’air et de l’eau. Une fois sauvée, plus belle, les seins exposés, les cuisses, compagnes de l’onde.
Et l’entrave de l’amour à la fuite facile.

*
Le nombre. L’écrin. Le jeu des insignes convoités. L’alphabet, aphtes grossiers. Les lèvres crèvent avec la phrase.
Ici, j’étale. Pages, impatient pays. Ici, je peuple, je boise, je bâtis. L’encre étanche le sol, rivière et pluie. Ici, tu règnes.

*
A toi, je dédie. Le sable. Le fruit du dialogue, algue roussie.
Et le seuil dans les décombres, plage réduite.

*
Immobile. Réplique de la lampe.
Demain tranché à l’étonnement des mains.

 A TI, TE HABLO

A ti, te hablo. El eco. Los corales de las rayuelas entregadas. Hoy brilla la buena nueva. A ti, te anuncio el don del deseo, el mar sin travesía, la boca.
A ti, la indisciplina de las cumbres con cabeza de yegua, el relincho de la nieve, allá, sin igual.
A ti, amor desesperado, las verdades primeras, el plazo concedido a las piedras altas.
A ti, sólo para ti, el luto de los cirios, el himno a la roca, el mapa inmaculado del signo.

*
Herida en tu inocencia. La escama. Los vínculos salvajes del aire y el agua. Ahora que estás salvada, más hermosa, con el pecho descubierto, los muslos, cómplices de la onda.
Y las trabas del amor de fácil huida.

*
El número. El cerco. El juego de las insignias ansiadas. El alfabeto, aftas zafias. Se agrietan los labios al pronunciarse.
Aquí, me expando. Páginas, tierra inquieta. Aquí me dispongo a repoblar, forestar, construir. La tinta inunda el suelo, río y lluvia. Aquí, reinas tú.

*
A ti, te dedico. La arena. El fruto del diálogo, alga quemada.
Y el umbral de las ruinas, playa menguada.

*
Inmóvil. Réplica de la lámpara.
Camino que marca mi novel tacto.

De L'écorce du monde, 1953-1955.
Versión de Ana Correro.
Anuncios

4 pensamientos en “Edmond Jabès: A ti, te hablo (A toi, je parle)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s